2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩143頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、四川大學碩士學位論文翻譯的自律與他律:系統(tǒng)論視角姓名:黃德先申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:敖凡20050101本論文由五章構成。第一章論述系統(tǒng)及系統(tǒng)理論。首先簡要介紹系統(tǒng)的定義、構成要素、分類和功能,然后對系統(tǒng)理論的發(fā)展進行簡單的梳理,涉及一般系統(tǒng)論、多元系統(tǒng)論和社會系統(tǒng)理論。第二章從系統(tǒng)論的角度分析系統(tǒng)的自律和他律。借助盧曼的社會系統(tǒng)理論中的自動生成概念,分析語言、文學、系統(tǒng)和社會系統(tǒng)的自律;從歷史發(fā)展中梳理

2、出語言的他律、文學的他律和系統(tǒng)的他律,進而引申到翻譯的自律和他律。第三章翻譯系統(tǒng)。從歷時的角度詳細分析翻譯從完全沒有獨立性的派生現(xiàn)象,到部分獨立卻寄生于語言學,再到完全獨立的發(fā)展歷程。前語占學階段,翻譯被認為是復制原文的一種派生現(xiàn)象,翻譯理論是翻譯實踐活動的副產品,是名副其實的類文本形態(tài),從某種意義上來說,翻譯是完全他律的。語言轉向使得翻譯具有了初步獨立的地位。語言學的發(fā)展為翻譯理論研究提供了可操作的理論工具,翻譯理論研究自此有了自身的

3、研究對象,開始探索自身的規(guī)律,并具有初步的學科意識。翻譯的語言學派關注的核心是翻譯的等值,但等值翻譯理論遭到了文藝學派、解構主義、女權主義和讀者反應論者的強烈批判。在此階段,翻譯寄生于語言學,但語言轉向使得翻譯具有了自律的性質?,F(xiàn)代翻譯研究的誕生,使翻譯變成了一種完全獨立的現(xiàn)象,翻譯研究也具有了獨立的學科形態(tài)。這得益于霍爾姆斯為翻譯研究所提供的發(fā)展藍圖。翻譯研究學派的產生是翻譯作為一種獨立現(xiàn)象的有力證據。赫曼斯系統(tǒng)地總結了翻譯研究的特點

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論