版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《狼圖騰》是一部半自傳體小說,它生動(dòng)地描述了上世紀(jì)七十年代內(nèi)蒙古大草原中英勇善戰(zhàn)的草原狼以及勤勞樸素的牧民生活。2007年該書作者姜戎獲得了首屆曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)。2008年由美國(guó)翻譯家葛浩文所譯,企鵝出版社所發(fā)行的《狼圖騰》英譯本一經(jīng)出版就受到了美國(guó)讀者的廣泛好評(píng)。時(shí)至今日,《狼圖騰》的中英版本仍在各大書店銷售。與中文版《狼圖騰》的研究相比,有關(guān)《狼圖騰》英譯本的研究卻顯得有些相形見絀。在此背景下,本文從接受理論的視角,通過對(duì)《狼圖騰》英
2、譯本改寫部分的統(tǒng)計(jì)與分析,探討譯者在翻譯過程中對(duì)原作進(jìn)行改寫的原因以及所產(chǎn)生的積極效果。
接受理論(又稱接受美學(xué)理論)在二十世紀(jì)六十年代興起于德國(guó),它將文學(xué)批評(píng)理論的關(guān)注焦點(diǎn)由作者、作品轉(zhuǎn)向了文本與讀者之間的關(guān)系。接受理論認(rèn)為:讀者的反應(yīng)是評(píng)價(jià)一部作品好壞的標(biāo)準(zhǔn),作者在創(chuàng)作過程中應(yīng)考慮到讀者的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、審美傾向、接受能力,即讀者的“期待視野”。當(dāng)作品無(wú)法滿足讀者的“期待視野”時(shí)就出現(xiàn)了“審美距離”。在翻譯活動(dòng)中,翻譯作品也
3、有相應(yīng)的讀者,所以譯者在翻譯活動(dòng)中應(yīng)把握讀者的“期待視野”,調(diào)節(jié)“審美距離”,以實(shí)現(xiàn)“視域融合”。
本文以接受理論為理論框架,運(yùn)用“期待視野”、“視域融合”及“審美距離”這三個(gè)概念來(lái)對(duì)葛浩文所譯《狼圖騰》的改寫部分進(jìn)行分析。首先對(duì)譯本中的改寫部分進(jìn)行收集與統(tǒng)計(jì)。結(jié)果顯示:翻譯改寫在《狼圖騰》英譯本中共有158處,主要有轉(zhuǎn)換、刪除、增添這三種改寫方法,各種改寫方法在譯文中所占的比例也有相應(yīng)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)。然后是對(duì)譯文中典型改寫實(shí)
4、例的原因進(jìn)行分析。分析結(jié)果如下:考慮到譯文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣、文化傳統(tǒng)和審美經(jīng)驗(yàn)等因素,在翻譯過程中,無(wú)論是作為贊助人的企鵝出版社還是譯者葛浩文,都運(yùn)用了轉(zhuǎn)換、刪除和增添這三種主要的改寫方法,盡量縮小原文和譯文的審美距離,最大化地實(shí)現(xiàn)讀者與譯文的“視野融合”。最后,筆者得出結(jié)論:在翻譯活動(dòng)中對(duì)讀者地位的考慮對(duì)于翻譯目的及價(jià)值的實(shí)現(xiàn)是至關(guān)重要的。
《狼圖騰》是一本文學(xué)性很強(qiáng)的作品,它所包含的審美信息、文化意蘊(yùn)非常之豐富,所以翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Study of Howard Goldblatt’s Translation of Wolf Totem from the Perspective of Reception Aesthetics_4998.pdf
- A Study of Causes and Strategies of Pragmatic Failures of Euphemism.pdf
- Causes for Fragmented Narrative and Three Methods-a Postmodern Narrative Study of Kurt Vonnegut’s Five Works_22548.pdf
- Wolf Linux與多媒體閱讀.pdf
- an analysis of the causes of ambiguity of english vocabulary
- Investigation of causes of fan shaft failure.pdf
- Analysis of causes of casing elevator fracture.pdf
- Analysis of causes of casing elevator fracture.pdf
- Investigation of causes of fan shaft failure.pdf
- Analysis of causes of casing elevator fracture.pdf
- the causes and countermeasures to the anxiety of college students
- investigation of causes of fan shaft failure
- Wolf Linux Java虛擬機(jī)研究.pdf
- Analysis of causes of casing elevator fracture.pdf
- Analysis of causes of casing elevator fracture.pdf
- Analysis of causes of casing elevator fracture.pdf
- Analysis of causes of casing elevator fracture.pdf
- rooting out the causes of trade friction
- the tragical causes of tess of the d’urbervilles
- Analysis of causes of casing elevator fracture.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論