關聯(lián)理論視角下中國外宣紀錄片解說詞中的文化缺省及其翻譯策略研究——以《舌尖上的中國》第一季為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩170頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、外宣翻譯作為中國聯(lián)系世界、走向世界的紐帶,在增進跨文化傳播、樹立中國國家形象等方面發(fā)揮著重要作用。而電視紀錄片,是一種可實現(xiàn)高效傳播的媒介形態(tài),借助其獨特的藝術魅力,在中國的外宣活動中承擔著傳播文化的重要功能。中國外宣紀錄片的解說詞中含有豐富的中國特色文化元素,因此,在跨文化的外宣翻譯活動中,文化缺省現(xiàn)象的產(chǎn)生難以避免,它在一定程度上影響外國觀眾對該紀錄片中文化元素的理解和欣賞,從而阻礙中國文化的對外傳播效果。
  關聯(lián)理論為外宣

2、紀錄片翻譯研究提供了新的視角。關聯(lián)理論翻譯觀將翻譯視為一項涉及到源語作者、譯者和目的語觀眾的交際過程。譯者的任務是根據(jù)源語的認知語境,通過源語作者的明示,推理出其語境暗含,然后對目的語觀眾的認知語境進行評估,使源語認知語境與目的語認知語境取得最佳關聯(lián),即令目的語觀眾以最小的努力獲得足夠的語境效果,從而實現(xiàn)有效的語際交際。從關聯(lián)理論視角出發(fā),文化缺省形成于目的語觀眾與源語作者之間在文化元素上共同的認知語境的缺失。
  本文以實現(xiàn)成功

3、對外傳播的中國外宣紀錄片《舌尖上的中國》第一季為例,首先對其全部七集的中英文配音分別進行了為期三個月的聽辨轉寫及審閱,再立足于關聯(lián)理論和關聯(lián)理論翻譯觀的主要原則,開始本論文撰寫,對其中的文化缺省現(xiàn)象進行分類討論,認為其中存在物質(zhì)文化缺省、社會文化缺省以及語言文化缺省。本文還對其缺省文化元素的翻譯策略進行分析,結合《舌尖上的中國》第一季中的實例,歸納分析文化缺省在外宣紀錄片解說詞翻譯中的五種翻譯方法,指出對文化缺省的翻譯是一個動態(tài)的過程。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論