已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:密級:UDC:單位代碼:10078華北水利水電大學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位論文中國文化專有項(xiàng)的回譯研究中國文化專有項(xiàng)的回譯研究————以林語堂英文版《蘇東坡傳》的兩個(gè)漢語譯本為例以林語堂英文版《蘇東坡傳》的兩個(gè)漢語譯本為例OnBackTranslationofChineseCultureSpecificItemsACaseStudyoftheTwoChineseVersionsofTheGayGenius研究生姓名:穆麗麗指導(dǎo)教師:李翔副教
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從模因論看林語堂《蘇東坡傳》中中國文化因素的傳譯_4118.pdf
- 林語堂譯者主體性研究——以《蘇東坡傳》為例_14396.pdf
- 中國文化介紹英文版
- 回譯與文化還原林語堂之mycountryandmypeople兩個(gè)中文譯本對比研究
- 林語堂文化傳播思想研究——基于《蘇東坡傳》的文本分析.pdf
- 文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 中國文化專有項(xiàng)翻譯的制約因素及其翻譯策略研究——以《舌尖上的中國1》為例.pdf
- 《蘇東坡傳》與林語堂社會文化思想_34888.pdf
- 《蘇東坡傳》
- 文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例_12042.pdf
- 中國文化專有項(xiàng)在《新編大學(xué)英語》中缺失的研究.pdf
- 蘇東坡傳題目
- 翻譯生態(tài)平衡視角下的中國文化專有項(xiàng)翻譯研究.pdf
- 論漢語文化負(fù)載詞的補(bǔ)償策略——以《論語》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 《中國佬》中有關(guān)中國文化元素的回譯問題.pdf
- 中國文化海外傳輸——林語堂的文化翻譯.pdf
- 對外漢語文化教材分析與研究——以《中國文化常識》為例.pdf
- 對外漢語課程教學(xué)中的中國文化形象研究——以廣西大學(xué)“中國概況”“中國文化”課程教學(xué)為例.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 從目的論看中國文化專有項(xiàng)的英譯策略——《魯迅小說選》楊譯本個(gè)案研究.pdf
評論
0/150
提交評論