基于紐馬克文本類型理論的中成藥產(chǎn)品說明書英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中藥,是中華人民長期與疾病斗爭中總結出來的智慧結晶,具有很強的藥用價值。近十幾年來,隨著中國加入世貿后推廣了一系列對外文化政策,使得中藥被越來越多西方人接受,中成藥產(chǎn)品也隨之涌入國際市場。對于外國消費者而言,認識和了解中成藥產(chǎn)品的一個最直接最直觀的方式就是通過解讀其產(chǎn)品說明書。因此,英文說明書的質量在很大程度上影響著外國消費者的選擇。如何保證中藥產(chǎn)品說明書的譯文既要能準確有效地傳達信息,又要能切實滿足消費者的需求,最終達到促進國際醫(yī)藥文

2、化交流,這對中藥產(chǎn)品說明書的譯者來說是個難題。
  本文作者試圖通過文本類型理論翻譯視角來探討中成藥產(chǎn)品說明書的翻譯,旨在通過文本類型理論探討其在英譯時應遵循的翻譯準則和可采用的翻譯手段。文本類型理論認為翻譯標準不能一慨而論,能夠解決所有文本類型的翻譯方法并不存在,應根據(jù)不同的文本類型采取不同的翻譯策略和評判標準。英國翻譯家彼得·紐馬克將文本類型劃分為表達型文本,信息型文本和呼喚型文本三大文本類型,認為譯者應根據(jù)文本所要體現(xiàn)的文本

3、功能來采取相應的翻譯策略。而且紐馬克認為一個文本可以同時兼具兩種或以上功能,認為譯文可以根據(jù)需要對同一文本采取多種翻譯策略。對此,他提出了包括語義翻譯和交際翻譯在內的八種翻譯策略。本文作者基于紐馬克的文本類型理論,采取定性的研究方法,對市場上的11個中成藥產(chǎn)品說明書文本及其英譯本進行了研究分析。通過分析中成藥產(chǎn)品說明書原文本的文本功能,確定了中成藥產(chǎn)品說明書是以信息功能為主,兼具呼喚功能與美學功能的綜合性的信息型文本。此外,在對這11個

4、英譯本的分析過程中發(fā)現(xiàn)譯文在語言的使用和文本規(guī)范性上存在著嚴重的問題,如術語使用不當,誤譯漏譯嚴重和語法錯誤等,且句式冗雜,既不符合英語語言表達習慣,也不符合西方醫(yī)學文本準確、簡潔、統(tǒng)一的特點。根據(jù)文本類型理論,在翻譯中成藥產(chǎn)品說明書時應突出其信息功能,發(fā)揮其呼喚功能以及盡量保留其美學功能,采取準確經(jīng)濟、等效、自然和規(guī)范化的翻譯準則以及采取語義翻譯和交際翻譯策略,直譯加音譯等多元化的翻譯方法。本文不僅為中成藥產(chǎn)品說明書的英譯問題提供了有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論