《語(yǔ)言本能》第八章“巴別塔”翻譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩85頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《語(yǔ)言本能》是史蒂芬·亞瑟·平克出版于1994年的語(yǔ)言學(xué)科普書籍。他用簡(jiǎn)單幽默的方式探究了幾乎所有的語(yǔ)言現(xiàn)象和語(yǔ)言?shī)W秘。這本書為所有對(duì)語(yǔ)言感到新奇的人打開了一扇窗。本書現(xiàn)有中譯本由洪蘭女士翻譯,洪蘭女士是一名教育心理學(xué)家,臺(tái)灣國(guó)立中央大學(xué)教授。鑒于該譯本錯(cuò)誤諸多,筆者選擇重譯其中一章的內(nèi)容。
  筆者首先描述了任務(wù),記錄了任務(wù)過程。筆者對(duì)翻譯《語(yǔ)言本能》第八章巴別塔中長(zhǎng)、難句翻譯現(xiàn)象進(jìn)行了分析。長(zhǎng)難句的翻譯主要運(yùn)用了分譯、增譯和轉(zhuǎn)

2、換這三種翻譯技巧,并進(jìn)行了詳細(xì)的分析。該報(bào)告收錄了《語(yǔ)言本能》第八章第231頁(yè)到261頁(yè)的原文和筆者的譯文。最后筆者總結(jié)了全文,闡述了整個(gè)翻譯過程的心得體會(huì)。
  論文分為六章。
  第一章,任務(wù)描述,介紹了原文作者、原文內(nèi)容梗概、文本特征等,為文本的翻譯做好準(zhǔn)備。
  第二章,任務(wù)過程,介紹翻譯前期準(zhǔn)備,翻譯過程和后期校對(duì)。
  第三章,文獻(xiàn)綜述,本章介紹了語(yǔ)言學(xué)專著翻譯研究以及其他研究者對(duì)長(zhǎng)難句翻譯的研究。<

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論