版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)的對(duì)外開(kāi)放步伐不斷加快,旅游業(yè)在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中的地位也越來(lái)越重要。旅游文本作為與旅游相關(guān)的一切文本的總稱,包括:景點(diǎn)介紹,旅游廣告,旅游宣傳資料等。本文中所指的旅游文本翻譯特指,將中文的旅游文本翻譯成英文。旅游文本作為對(duì)外宣傳的橋梁,其英譯效果對(duì)于提升我國(guó)的國(guó)際形象、促進(jìn)我國(guó)的對(duì)外交往和經(jīng)濟(jì)合作具有不可忽視的意義。因此,旅游文本翻譯絕非兒戲,應(yīng)該引起各方面足夠的重視。其中,胡同旅游作為民俗旅游的一種主要形式,匯聚了眾多優(yōu)秀的中國(guó)傳統(tǒng)
2、文化,在對(duì)外文化交流上發(fā)揮了極其重要的作用。
在漫長(zhǎng)的翻譯實(shí)踐過(guò)程中,許多著名的翻譯理論被廣泛運(yùn)用于旅游文本的翻譯實(shí)踐,但翻譯結(jié)果并不令人十分滿意。賴斯和紐馬克提出的文本類型理論都是建立在布勒三分法的基礎(chǔ)上,將文本主要分為三類:信息型、表情型、呼喚型(操作性)。本文收集了胡同文本翻譯的大量實(shí)例,在賴斯的文本類型學(xué)理論的指導(dǎo)下,將胡同旅游文本劃也分為信息型胡同文本、表情型胡同文本、呼喚型胡同文本。作者首先從語(yǔ)言和文化的角度分析了
3、過(guò)去理論存在的問(wèn)題,并提出了用文本理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。關(guān)于翻譯策略,信息型旅游文本應(yīng)該準(zhǔn)確明了地傳遞原文信息;表情型旅游文本應(yīng)該傳遞原文的美學(xué)和藝術(shù)形式;呼喚型旅游文本應(yīng)該側(cè)重于文章應(yīng)當(dāng)達(dá)到同等的效果。
本研究在翻譯理論和實(shí)踐方面都有一定的意義。在理論方面,它證明了使用文本類型理論指導(dǎo)旅游文本的翻譯實(shí)踐是切實(shí)可行的;在實(shí)踐方面,文本理論結(jié)合一系列操作性強(qiáng)的翻譯策略,包括,改譯、選譯、增譯、減譯、釋義、音譯等,為解決旅游文本漢英翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略——以一組旅游文本的英譯項(xiàng)目為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游文本的英譯策略——以《今日中國(guó)》為例.pdf
- 旅游文本材料英譯策略研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 目的論視角下旅游文本英譯研究——以北京景點(diǎn)介紹譯文為例.pdf
- 旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 從“視野融合”看旅游文本英譯方法——基于旅游文本的翻譯實(shí)踐.pdf
- 從功能主義視角看旅游文本英譯——以呼和浩特及周邊旅游文本為例.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項(xiàng)目報(bào)告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 旅游文本文化信息英譯策略研究.pdf
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 鳳凰旅游文本英譯的功能翻譯理論途徑.pdf
- 從功能理論角度談漢語(yǔ)旅游文本的英譯.pdf
- 語(yǔ)篇分析視角下的漢語(yǔ)旅游文本英譯過(guò)程研究——以江山市旅游網(wǎng)站文本為例.pdf
- 山西旅游文本英譯探究.pdf
- 旅游文本對(duì)外英譯的現(xiàn)狀研究——以南京市為例.pdf
- 旅游文本的英譯:功能翻譯視角.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論