英語廣告漢譯中的圖式解碼與圖式重建.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化和跨文化交流的發(fā)展,越來越多的英語廣告進(jìn)入中國并影響著人們生活的各個方面。由于不同的語言文化背景因素,中國人對英語廣告中所傳達(dá)的信息和文化內(nèi)涵的理解即認(rèn)知程度很大程度上取決于英語廣告翻譯的質(zhì)量。目前翻譯界已有諸多理論被應(yīng)用于指導(dǎo)英語廣告的翻譯研究,如關(guān)聯(lián)理論,功能主義理論,系統(tǒng)論,目的論,跨文化交際理論等,然而這些理論并未從本質(zhì)上解決提高譯者翻譯質(zhì)量的問題。
  從認(rèn)知心理學(xué)角度分析,翻譯的本質(zhì)是理解和表達(dá)的過程,這

2、兩個過程都涉及譯者的已有知識,而這些已有知識是以圖式的形式存儲在人腦中,因此翻譯的過程實質(zhì)上也是圖式加工的過程。根據(jù)圖式理論,翻譯的圖式加工過程是指譯者對源語廣告的圖式解碼和對目的語廣告的圖式再編碼過程。
  本文運用圖式理論對英語廣告的翻譯過程中圖式加工過程進(jìn)行分析研究,包括對英語廣告的圖式解碼過程中圖式相符和圖式分歧兩種情況的分析及對目的語讀者的圖式重建、可采用的相應(yīng)的翻譯策略幾方面進(jìn)行探討,旨在從本質(zhì)上更好地引導(dǎo)譯者在翻譯英

3、語廣告的過程中采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,從而使目的語讀者更好地理解源語廣告中的內(nèi)涵,并滿足其對廣告的需求。
  英語廣告翻譯的目的是誘導(dǎo)讀者并激發(fā)讀者的興趣,因此譯者作為翻譯過程的主體,應(yīng)當(dāng)不斷豐富自己各個領(lǐng)域的相關(guān)知識圖式,以達(dá)到更好地理解源語廣告的內(nèi)涵,同時有針對性地變換不同的翻譯策略,尋求更鮮明、更直接的譯語表達(dá)形式,從而達(dá)到簡潔、生動,不失趣味,又深入人心的廣告翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。作者在分析大量的譯例的同時,也對上述目標(biāo)的實現(xiàn)提出了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論