《開封市新區(qū)規(guī)劃館參觀講解》的口譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文是一篇漢譯英的口譯實踐報告,描述的是譯員在2015年8月在開封市新區(qū)規(guī)劃館擔任外賓陪同翻譯的口譯任務(wù)的過程,主要是對市規(guī)劃館的講解詞和景點參觀導(dǎo)游詞進行現(xiàn)場口譯。選取本次翻譯項目進行報告的原因是源語更具文化特色,譯文更能反映原語和譯入語的語言特點和邏輯思維差異。
  譯員是在巴黎“篇章釋意”的理論指導(dǎo)下來完成翻譯任務(wù)的。本報告的“案例分析”指出初級譯員在口譯中因心理因素、語言外知識欠缺和對英漢思維差異了解不足導(dǎo)致的錯譯、漏譯

2、和譯文牽強等問題,同時,案例中也總結(jié)了加譯,釋譯,減譯,回譯等口譯技巧,并對英漢語言特征進行對比。
  本論文通過案例分析得到結(jié)論如下:第一,成功的口譯應(yīng)把握講話者的信息邏輯主線,對信息的編輯和處理要以完整意義的語篇結(jié)構(gòu)進行。第二,作為母語為漢語的口譯員,需要理解英漢思維差異,了解英語的顯性邏輯特點和西方的理性分析思維,進而按照譯入語的表達習(xí)慣和思維模式重新編輯信息,使自己的翻譯符合目標語的行文習(xí)慣,翻譯質(zhì)量會大大提高。第三,因平

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論