已閱讀1頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、停頓,作為非流利現(xiàn)象的主要表現(xiàn)之一,是衡量漢英交傳質量的一個重要因素。影響譯語流暢度的停頓主要為非交界停頓,具體可分為詞匯性停頓、形態(tài)性停頓和計劃性停頓。目前按這一分類法針對停頓的實證研究仍然較少。本文以“2015騰訊全球合作伙伴大會模擬會議”漢英交替?zhèn)髯g部分為例,主要探究了:(1)漢英交傳中非交界停頓的具體表現(xiàn)形式及其成因是什么?(2)如何減少或避免漢英交傳中的非交界停頓現(xiàn)象?結果表明,第一,三類非交界停頓均有出現(xiàn),其中計劃性停頓次數(shù)
2、最多;超過0.25秒的無聲停頓主要為計劃性停頓。第二,詞匯性、形態(tài)性、計劃性是非交界停頓的不同形式,而非引起停頓的根本原因;相同類型的非交界停頓出現(xiàn)的原因可能不同,而不同類型的非交界停頓出現(xiàn)的原因可能相同。第三,不論是哪一類型的非交界停頓,其成因主要可以歸納為背景知識、口譯技能及語言水平三個方面。譯員可從這三方面,即背景知識(與會者、專業(yè)術語等)、口譯技能(筆記、脫離源語語言外殼、自我監(jiān)控等)及語言水平(語言轉換、語言輸出等)對癥下藥,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英交替?zhèn)髯g中脫離源語語言外殼對譯語質量的影響——以模擬“2015騰訊全球合作伙伴大會”漢英交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中譯語表達冗余及其應對策略——以“上海第二工業(yè)大學2015全球合作伙伴周”模擬會議英漢交傳為例.pdf
- 漢英交傳中漢語復雜句的翻譯策略——以首屆上交會模擬會議翻譯為例.pdf
- 漢英交傳中信息缺失現(xiàn)象及應對策略研究.pdf
- 騰訊渠道合作伙伴門戶
- 漢英交傳中的詩詞翻譯問題及應對策略--《中國詩詞大會》模擬實踐報告.pdf
- 漢英交傳中信息缺失現(xiàn)象及應對策略研究_11805.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中脫離源語語言外殼策略的運用——對2015騰訊全球合作伙伴大會之“高端對話:互聯(lián)網+的未來”模擬會議的案例分析.pdf
- 漢英交傳中的顯化策略研究——以上海國際車展模擬會議交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 英漢同傳中不合理停頓現(xiàn)象的應對策略.pdf
- 漢英交傳中連接詞使用不當及應對策略——以商業(yè)房地產的困境模擬會議為例.pdf
- 英漢同傳中數(shù)字翻譯存在的問題及應對方法——以“2015騰訊智慧峰會”模擬會議同傳為例.pdf
- 漢英交傳模糊語現(xiàn)象及其應對策略研究.pdf
- 淺談中英交傳中的中國特色詞匯和表達的處理——以2015年上海國際車展高峰論壇模擬會議口譯為例.pdf
- 漢英交傳中譯語時間拖延現(xiàn)象和改進策略──以訪談節(jié)目《對話》之馬云專輯為例.pdf
- 業(yè)務合作伙伴
- 合作伙伴協(xié)議
- (合作伙伴版本)
- 合作伙伴協(xié)議
- 美洲合作伙伴
評論
0/150
提交評論