版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、人們在勞動中通過與環(huán)境不斷交互而實現(xiàn)自身的全面發(fā)展。作為勞動者,譯者也在翻譯中通過與翻譯系統(tǒng)的互動實現(xiàn)職業(yè)生涯的進階。要實現(xiàn)這種進階,譯者一方面需要積極適應(yīng)整個翻譯系統(tǒng),另一方面也要在適應(yīng)中努力創(chuàng)造,不斷促進系統(tǒng)功能的實現(xiàn)。
就職于企業(yè)翻譯部門的譯者在適應(yīng)和創(chuàng)造中面臨著很多的困難和挑戰(zhàn)。本文將結(jié)合筆者在華為的翻譯實習(xí)經(jīng)歷,應(yīng)用系統(tǒng)思維的方法對企業(yè)翻譯部門中工作系統(tǒng)、新譯員處境以及譯員與翻譯工作系統(tǒng)之間的相互作用進行分析,以期為
2、新譯員在企業(yè)翻譯系統(tǒng)中的適應(yīng)與成長提供參考。
報告顯示,為了更好地在企業(yè)翻譯系統(tǒng)中獲得適應(yīng)和成長,新譯員應(yīng)致力于獲得對自己和系統(tǒng)的總體認(rèn)識,并堅持在翻譯工作中通過不斷的反饋調(diào)節(jié)來提高兩者間的良性互動以達到共同進步的目的。在進行反饋調(diào)節(jié)的過程中,新譯員需要深入到每個單個的翻譯任務(wù)中去,關(guān)注貫穿于和伴隨于標(biāo)準(zhǔn)的翻譯工作流程中的各種相互作用關(guān)系,利用這些相互作用關(guān)系來促進自己在系統(tǒng)中的適應(yīng)與成長?;趯π伦g員和翻譯工作系統(tǒng)之間的相互
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 華為翻譯中心實習(xí)報告.pdf
- 華為翻譯實習(xí)報告:企業(yè)科技翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 當(dāng)前中國內(nèi)地翻譯機構(gòu)研究.pdf
- 適應(yīng)與選擇:從生態(tài)翻譯學(xué)角度研究茶經(jīng)翻譯
- 職業(yè)筆譯員翻譯能力調(diào)研報告.pdf
- 適應(yīng)與選擇:金融英語文本翻譯.pdf
- 適應(yīng)與選擇-英漢文學(xué)翻譯中的譯本雜合現(xiàn)象探究.pdf
- 譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)與選擇——許淵沖唐詩英譯研究
- 《社會研究方法》翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇.pdf
- 翻譯機器人.doc
- 俄語術(shù)語的翻譯機制探析
- 多國語言翻譯機
- 外文翻譯機械手
- 新教師的角色適應(yīng)與專業(yè)成長
- 機械類外文文獻翻譯機械類英文翻譯機械專業(yè)畢業(yè)設(shè)計中英文翻譯機械專業(yè)中英文翻譯機械專業(yè)英文翻譯
- 機械類外文文獻翻譯機械類英文翻譯機械專業(yè)卒業(yè)設(shè)計中英文翻譯機械專業(yè)中英文翻譯機械專業(yè)英文翻譯[最新]
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的小型翻譯公司譯員翻譯研究.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應(yīng)與選擇”.pdf
- 在適應(yīng)中成長—心理測試
- 從譯者的適應(yīng)與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論