已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中醫(yī)藥藥品說明書的英譯是中醫(yī)英譯的一個重要組成部分。它的翻譯更為重要,也需要給予更多關注。這是因為說明書作為藥品的重要附件,與最終的消費者密切接觸。然而,由于英語和漢語的語言和文化差異,更重要的一點,缺乏統(tǒng)一的翻譯標準,致使大部分中醫(yī)藥藥品說明書的翻譯不能令人滿意。這不僅影響了產品的良好形象,也阻礙了其順利進軍國際市場。本文從功能翻譯理論的視角來處理中醫(yī)藥藥品說明書的翻譯問題。德國功能翻譯理論中的目的論認為翻譯是一種基于源語文本的有目的
2、的活動,決定翻譯過程的最高準則是整個翻譯行為的目的。這意味著,譯者給西方消費者翻譯中醫(yī)藥藥品說明書時,英譯說明書所起的作用或說明書翻譯的目的決定了采取何種翻譯策略。功能主義翻譯理論的目的性法則、忠實性法則和連貫性法則,很適合指導中醫(yī)藥藥品說明書的英譯。本論文的主旨是為了提高中醫(yī)藥藥品說明書的質量,讓更多的外國人了解和使用中醫(yī)藥產品,最終幫助其順利打入國際市場。為達到這個目的,本論文首先對以往學者翻譯中醫(yī)的理論和策略、中醫(yī)語言特征和醫(yī)藥說
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論觀照下中醫(yī)藥藥品說明書英譯研究.pdf
- 中醫(yī)藥術語英譯方法的探討.pdf
- 從順應論角度看中醫(yī)藥說明書翻譯_2089(1)
- 藥品市場營銷-成都中醫(yī)藥大學
- 從順應論角度看中醫(yī)藥說明書翻譯_2089.pdf
- 藥品說明書英譯研究-功能翻譯理論視角.pdf
- 中醫(yī)藥法中醫(yī)藥相關政策解讀
- 基于Spring的中醫(yī)藥品管理系統(tǒng)的研究.pdf
- 中醫(yī)藥盛宴策劃書
- 中醫(yī)藥文化
- 中醫(yī)藥法中醫(yī)藥相關政策解讀ppt課件
- 中醫(yī)藥知識
- 中醫(yī)藥文化
- 中醫(yī)藥燈謎
- 中醫(yī)藥文化在中醫(yī)藥院校醫(yī)德教育中的價值研究.pdf
- 中醫(yī)藥項目商業(yè)計劃書
- 中醫(yī)藥燈謎
- 中醫(yī)藥養(yǎng)生
- 中醫(yī)藥內容
- 中醫(yī)藥釋義
評論
0/150
提交評論