《希望的顏色》(第五間至第八章)翻譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩106頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是一篇英譯中翻譯實踐報告,選取英國女作家蘇珊·麥迪遜(Susan Madison)的小說《希望的顏色》(The Color of Hope)第五章至第八章作為翻譯項目原文。小說通俗易懂,飽含深情,引發(fā)讀者對親情、友情及人生的思考。作品講述女主人公露絲一家四口離合聚散的故事。筆者選取章節(jié)大致訴說女兒喬茜海難溺亡后,一家人的生活剛回歸正軌,卻得知兒子威爾患有白血病的噩耗。此部分重點敘述一家人面對兒子患病、治療、緩解又不幸復發(fā)的慘痛經(jīng)歷,

2、經(jīng)受一系列打擊,女主人公從絕望到重拾希望的過程,點明宗旨,呼應主題——希望的顏色,激發(fā)讀者在困境中尋求希望的信念。
  本篇小說翻譯的重點在于原文多口語對話,需要譯者靈活應對,使其符合日常交流習慣,減少口語中夾雜書面語的現(xiàn)象,避免文章充斥“之乎者也”的味道。同時根據(jù)人物的年齡、性格、關系及受教育程度確定人物的說話方式和特點,塑造豐富飽滿的人物形象。文中有部分景色描寫,需要譯者良好的英語專業(yè)知識及過硬的中文表達能力。譯者選擇目的論為

3、理論指導,以其三大原則,即目的原則、連貫原則、忠實原則作為此次翻譯報告的理論基礎,運用增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯及句序調(diào)整等翻譯方法,結(jié)合具體例句分析翻譯過程中如何在內(nèi)容形式和風格上忠實原文、增加譯文可讀性和可接受性,力求完善。
  通過此次翻譯報告的撰寫,筆者領悟到翻譯的魅力,其過程如同制作一件精致的玉器,經(jīng)過源語言與目的語兩把利器反復打磨,發(fā)揮譯者的想象力,最終雕刻出令人滿意的作品。翻譯是個不斷摸索的過程,筆者還需要提升自身水平,踏實走

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論