教育類法規(guī)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、教育類法規(guī)翻譯實(shí)踐報(bào)告 教育類法規(guī)翻譯實(shí)踐報(bào)告Translation Practice Report on EducationalLaws and Regulations學(xué)科專業(yè):翻譯碩士專業(yè)研 究 生:陳曉彤指導(dǎo)教師:楊福玲 教授天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院二零一六年五月I摘要 摘要隨著我國對外開放程度的日益加深, 高校的對外交流日益密切, 將包括學(xué)校規(guī)章制度在內(nèi)的教育類法規(guī)翻譯成英文顯得尤為重要, 這不僅可以幫助外國留學(xué)生更好地了解中

2、國教育類規(guī)章制度, 以便更好地適應(yīng)留學(xué)生活, 而且有助于促進(jìn)我國教育事業(yè)的對外交流,提高我國教育的對外影響力。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告以“教育類法規(guī)的翻譯”為主題,基于筆者自身對文本的翻譯實(shí)踐和紐馬克文本類型理論的指導(dǎo), 探討總結(jié)教育類法規(guī)的語言特點(diǎn)以及其翻譯策略的采用。此翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為四大部分,分別為翻譯任務(wù)描述、翻譯過程描述、案例分析和翻譯實(shí)踐總結(jié)。首先,翻譯任務(wù)描述部分將對該文本的背景資料、文本的語言特征、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及完成形式進(jìn)行分析和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論