已閱讀1頁(yè),還剩33頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)的對(duì)外交往不斷深入,有許多展現(xiàn)了中國(guó)特色國(guó)情、體現(xiàn)中國(guó)文化的外宣資料需要翻譯成英文,所以漢譯英的需求也越來(lái)越大。譯者在翻譯這類(lèi)外宣文本的過(guò)程中,不僅要有正確的翻譯理念作為理論指導(dǎo),而且要在產(chǎn)生譯文的過(guò)程中考慮目標(biāo)讀者的接受習(xí)慣,采用符合英語(yǔ)邏輯的譯文。除此之外,還要考慮文本的用途以及文本要達(dá)到的宣傳效果,以此來(lái)確定譯文的整體行文思路。
本論文以《聚焦中國(guó)之科學(xué)發(fā)展》系列電視片的解說(shuō)詞的翻譯為例,從文本可讀性以及文化傳播
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析譯制片字幕翻譯的特點(diǎn)及策略研究
- 跨文化傳播視角下城市外宣文本的翻譯研究——以保定市外宣文本為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的政府外宣翻譯.pdf
- 操控理論視角下的政府外宣翻譯.pdf
- 外宣翻譯的問(wèn)題、原因及對(duì)策-——以沈陽(yáng)市外宣現(xiàn)狀為例.pdf
- 外宣廣告的翻譯策略
- 外宣字幕漢英翻譯策略初探——以《透過(guò)建筑看上海》項(xiàng)目為例.pdf
- 操控理論視閾下的外宣翻譯——以2010年上海世博會(huì)外宣材料為例.pdf
- 政治性外宣文本的翻譯策略——以《浙江改革開(kāi)放30年》為例.pdf
- 上海電影譯制廠譯制片目錄
- 功能理論視角下的會(huì)展外宣翻譯研究——以某會(huì)展公司外宣材料為例.pdf
- 試析外宣翻譯的特點(diǎn)及其翻譯策略
- 外宣翻譯中的“重寫(xiě)”策略研究——以電視新聞翻譯為例.pdf
- 旅游外宣文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 外宣英譯改編翻譯策略研究.pdf
- 第七章企業(yè)外宣文本翻譯
- 目的論在旅游外宣資料翻譯中的應(yīng)用:——以宜昌旅游文本為例.pdf
- 文本功能與翻譯方法:《林之神外宣資料》翻譯項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視閾下的歷史題材譯制片翻譯策略研究_22765.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下外宣翻譯編譯策略初探——以北京市外宣文章為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論