版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)境(context)這個(gè)概念是最早在上世紀(jì)20年代由人類學(xué)家B—Malinowski提出來(lái)的。20世紀(jì)70年代以后,隨著語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)等新語(yǔ)言學(xué)科的興起和對(duì)語(yǔ)言研究的不斷深入,越來(lái)越多的語(yǔ)言學(xué)家意識(shí)到了語(yǔ)境的重要性。眾所周知,語(yǔ)言是文化的載體,具有深刻的文化內(nèi)涵。而翻譯屬于語(yǔ)言活動(dòng),同時(shí)又是一種思維活動(dòng),其中包含著大量非語(yǔ)言因素。許多問(wèn)題單從語(yǔ)言角度很難解決。它不是根據(jù)語(yǔ)言文字的表面意思、形式上的排列組合簡(jiǎn)單地進(jìn)行轉(zhuǎn)變,而是要透過(guò)語(yǔ)言
2、文字的表面,深入進(jìn)去,在語(yǔ)境的引導(dǎo)下,仔細(xì)揣摩體會(huì)原作者所表達(dá)的真正意圖。它要求譯者巧妙運(yùn)用兩種語(yǔ)言的不同的結(jié)構(gòu)和文化知識(shí),把一種語(yǔ)言的信息轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的信息。這就要求譯者不僅要熟練掌握兩種語(yǔ)言知識(shí),同時(shí)也要盡可能綜合利用語(yǔ)境,使翻譯不但準(zhǔn)確,而且得體。 翻譯研究是一門學(xué)問(wèn),語(yǔ)境研究也是一門學(xué)問(wèn)。翻譯無(wú)論在理論上或?qū)嵺`上都離不開語(yǔ)境和對(duì)語(yǔ)境的研究。本篇論文從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境觀出發(fā),探討了語(yǔ)境的特點(diǎn)和分類,并分析了它的功能和
3、在文學(xué)翻譯中的作用。最后通過(guò)總結(jié),進(jìn)一步分析了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境觀的優(yōu)點(diǎn)和不足。 論文第一部分為引言。介紹本文的研究問(wèn)題及其背景和意義。 論文第二部分為正文,共分為五章。 第一章文獻(xiàn)綜述。作者首先介紹了語(yǔ)境研究的歷史與現(xiàn)狀,分析了語(yǔ)用學(xué)與翻譯研究之間的關(guān)系。 第二章是從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境觀看語(yǔ)境的特點(diǎn)和分類。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境觀認(rèn)為,語(yǔ)境分為文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境。這又牽涉到語(yǔ)言因素和非語(yǔ)言因素的問(wèn)題。
4、 第三章分析了語(yǔ)境的功能和它們?cè)谖膶W(xué)翻譯中的作用。語(yǔ)境包括制約、闡釋、衍義和補(bǔ)充四種功能。本文作者對(duì)它的每一種功能都做了詳盡的解釋和舉例說(shuō)明。 第四章分析了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境觀的優(yōu)點(diǎn)和不足。作者從廣義和狹義兩個(gè)方面加以說(shuō)明論證。 第五章是結(jié)論。 論文最后一部分為中外參考文獻(xiàn)。 在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)研究中,語(yǔ)境被看作是事先確定的常項(xiàng),從社會(huì)文化角度進(jìn)行分析,它重視的是廣義的文化語(yǔ)境和具體的情景語(yǔ)境。系統(tǒng)功能語(yǔ)
5、言學(xué)靜態(tài)的語(yǔ)境觀是引導(dǎo)譯者如何做到忠實(shí)地翻譯。它是保證翻譯忠實(shí)性的參照基礎(chǔ)。但是靜態(tài)的語(yǔ)境觀對(duì)翻譯實(shí)踐中所需要的推理認(rèn)知?jiǎng)t顯得強(qiáng)調(diào)不足,以至在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐過(guò)程中必須借助于功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境觀以外的知識(shí)。任何單一的理論都不可能得出完美的翻譯。只有綜合各種知識(shí),取長(zhǎng)補(bǔ)短,才能達(dá)到更高的境界。翻譯的目的,是思想文化交流。翻譯促進(jìn)各國(guó)、各民族之間的相互理解。因此,翻譯要求“存異求同”。但“求同”不易,“存異”也難。翻譯應(yīng)像一面鏡子,反映出原著中的異
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度剖析語(yǔ)境在語(yǔ)篇連貫中的作用.pdf
- 從語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)看語(yǔ)境與翻譯的關(guān)系.pdf
- 從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的角度看商務(wù)信函的文體特點(diǎn).pdf
- 從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度看語(yǔ)言遷移.pdf
- 從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的角度看翻譯中隱性否定的處理.pdf
- 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度看廣告中的模糊.pdf
- 從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)途徑看漢英政治翻譯.pdf
- 從功能語(yǔ)言學(xué)角度分析新聞中的投射.pdf
- 從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的角度研究英語(yǔ)中的內(nèi)嵌結(jié)構(gòu).pdf
- 從系統(tǒng)功能角度闡釋語(yǔ)境在語(yǔ)篇連貫中的作用——基于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)雜志論文摘要語(yǔ)料分析.pdf
- 從功能語(yǔ)言學(xué)角度分析of的介詞地位.pdf
- 從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度研究英語(yǔ)新聞中的語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象.pdf
- 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度看時(shí)間的主觀性.pdf
- 從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度看恭維語(yǔ)應(yīng)答的變異.pdf
- 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度淺析金融英語(yǔ)中隱喻的翻譯.pdf
- 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度談隱喻翻譯.pdf
- 淺談模糊語(yǔ)言學(xué)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看翻譯中的語(yǔ)境問(wèn)題
- 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度看漢英同聲傳譯中的冗余問(wèn)題.pdf
- 從社會(huì)心理語(yǔ)言學(xué)角度看日語(yǔ)中的蔑視語(yǔ).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論