已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本篇論文是根據(jù)筆者在2016中國風電大會上口譯實踐工作所做的報告。現(xiàn)今社會,人們越來越來希望更加綠色經濟的發(fā)電方式能夠得到普及,而風力發(fā)電在某種程度上滿足了人類對綠色發(fā)電的要求。我國海上風能資源豐富,所以海上風電成了風電的研究重點,一系列技術也應運而生。在2016中國風電大會上,筆者負責大會的部分翻譯及會后采訪的翻譯工作。翻譯素材主要涉及風電運維,風電葉片及目前的前沿技術。此篇論文就是以此次口譯實踐為基礎寫成的實踐報告。在本篇論文中,筆
2、者主要運用省譯、增譯、轉譯及順句驅動的翻譯策略來分析翻譯過程中遇到的一些有代表性的語句。
本篇實踐報告共由四章組成。第一章介紹口譯實踐背景,即任務背景,委托方要求及任務性質。第二章描述了翻譯實踐,共包括兩個部分,分別是譯前準備及翻譯過程。第三章則是本篇論文的重點,筆者利用省譯、增譯、轉譯及順句驅動的翻譯策略對此次翻譯實踐活動進行案例分析;最后一章是實踐總結。本次實踐報告總結了筆者在口譯實踐中遇到的問題以及應對策略,希望能對今后
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2016中國風電大會口譯實踐報告_4448.pdf
- 大會開幕式講話口譯實踐報告.pdf
- 2016年以色列信息通訊技術中國巡展口譯實踐報告.pdf
- 2012中國制冷展口譯實踐報告.pdf
- 2015中國供熱展口譯實踐報告.pdf
- 2013北京跨國技術轉移大會口譯實踐報告.pdf
- 中國供熱展口譯實踐報告.pdf
- 《跨越中國制造》口譯實踐報告.pdf
- 吉爾口譯理解公式視角下2017國際茶葉大會口譯實踐報告.pdf
- 電大會計社會實踐報告
- 2016年希拉里演講模擬口譯實踐報告.pdf
- 《中國廊橋》漢英口譯實踐報告.pdf
- 2014年中意技術轉移大會商談口譯實踐報告.pdf
- 2015中國專利信息年會口譯實踐報告.pdf
- 第39屆ISO大會中德會談口譯實踐報告.pdf
- 軟件質量大會交替及商務口譯項目實踐報告.pdf
- 2015年百度世界大會模擬口譯實踐報告.pdf
- 口譯實踐報告-商務口譯中交際策略的應用.pdf
- 2015中國專利信息年會口譯實踐報告
- 第七屆中國翻譯職業(yè)交流大會口譯實踐報告—漢譯英耳語傳譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論