版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近幾十年來,學(xué)術(shù)界對《論語》英譯問題的研究一直是方興未艾。然而,這些研究主要都是集中在對《論語》不同譯本的比較層面上,多是在不同的翻譯理論的觀照下選取不同譯本進(jìn)行比較分析,從哲學(xué)角度分析譯者的翻譯行為的研究則相較甚少。
本文擬從哲學(xué)視角研究安樂哲和羅思文的《論語》英譯,從哲學(xué)角度分析譯者們的翻譯行為,主要分析兩個問題,即安、羅《論語》譯本不同于其他譯本的獨(dú)特之處,以及產(chǎn)生這些不同之處的原因。
作者首先對《論語》的英譯
2、研究現(xiàn)狀做了簡單的概述,目前對于《論語》英譯的研究主要分為三部分,即對譯本的研究、對譯者的研究以及對譯校出版感言的研究。對譯本的研究則集中體現(xiàn)在不同譯本的比較研究。然后作者介紹了安樂哲羅思文兩位譯者并著重?cái)⑹隽藢W(xué)者對他們的《論語》譯本的研究現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)目前對他們譯本的研究主要分為兩個方面,即將他們的譯本與其他譯者的譯本進(jìn)行比較研究和對他們譯本中核心文化負(fù)載詞的翻譯研究。接著作者分析了安羅譯本所采用的獨(dú)特翻譯策略和不同于其他譯本的語言特點(diǎn),
3、發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯《論語》中核心詞匯的時(shí)候采用了厚譯法的翻譯策略,行文語言上則多采用動名詞結(jié)構(gòu)和完成時(shí)結(jié)構(gòu)。作者認(rèn)為之所以譯者會采用這樣的翻譯策略,是受到譯者們本身的哲學(xué)翻譯觀的影響。譯者所接受的“去西中心主義”的哲學(xué)翻譯觀認(rèn)為在翻譯中國哲學(xué)著作的時(shí)候要樹立“中國中心觀”的研究新范式,因此他們的翻譯充分融合了他們對中國古代文言文事件性的語言特點(diǎn)以及他們對于中國古代語言和思維的關(guān)聯(lián)性的認(rèn)知。
最后,作者從譯者們的哲學(xué)翻譯觀出發(fā),發(fā)現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 倫理在安樂哲、羅思文孝經(jīng)英譯本中的再現(xiàn)研究——以翻譯倫理學(xué)為視角
- 安樂哲過程哲學(xué)翻譯研究——以安譯論語為例
- 和而不同——安樂哲儒學(xué)典籍合作英譯研究
- 《論語》兩個英譯本的雜合對比研究——以安樂哲和辜鴻銘的譯本為例.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下論文英譯比較研究——以安樂哲和辜鴻譯本為例
- 后殖民翻譯理論視角下《中庸》英譯研究——以辜鴻銘和安樂哲譯本為例.pdf
- 論語英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究
- 語義翻譯和交際翻譯視角下《論文》英譯比較研究——以安樂哲和辜鴻譯本為例_12459.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析葛浩文英譯生死疲勞
- 從互文性角度看兩《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 哲學(xué)詮釋學(xué)視角下三個《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 從目的論視角探析林語堂英譯《論語》的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 從語義翻譯和交際翻譯的角度看論語的英譯
- 翻譯倫理視閾下的《中庸》英譯研究——以安樂哲和郝大維的合譯本為例.pdf
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧
- 安樂哲、郝大偉《中庸》英譯本的翻譯及其影響研究_5868.pdf
- 基于和諧翻譯視角的《論語》英譯對比研究.pdf
- 從順應(yīng)論視角看白睿文活著英譯本
- 評價(jià)理論視角下《論語》及其英譯的對比研究.pdf
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文《狼圖騰》英譯本的翻譯技巧_2422.pdf
評論
0/150
提交評論