After the New Criticism第八章漢譯報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、After the New Criticism(中文譯名:《新批評之后》)是美國當(dāng)代文學(xué)理論評論家弗蘭克·倫特里奇亞教授頗有影響的文學(xué)批評研究著作。筆者受南京大學(xué)出版社委托,翻譯該書第八章。本翻譯實(shí)踐報(bào)告回顧總結(jié)了筆者將該書第八章譯為漢語的過程,重點(diǎn)關(guān)注翻譯過程中的難點(diǎn)并尋求相應(yīng)的解決方法。
  本報(bào)告共分為四個(gè)章節(jié):第一章介紹了上述翻譯項(xiàng)目的相關(guān)情況、最終的翻譯成果、原文的寫作特點(diǎn)、翻譯過程的簡要描述(包括前期準(zhǔn)備、翻譯、校對)

2、以及本報(bào)告的主要內(nèi)容。第二章總結(jié)了詞語層面的翻譯問題和策略。翻譯項(xiàng)目詞語層面的翻譯問題主要涉及兩方面:文化專有項(xiàng)和術(shù)語的翻譯處理。文化專有項(xiàng)的翻譯主要參考了西班牙學(xué)者弗朗科·艾克西拉提出的翻譯文化專有項(xiàng)的可行策略。就術(shù)語翻譯而言,若已有文學(xué)理論界廣為接受的固定譯法,則沿用;若尚無固定譯法,筆者便根據(jù)具體情況酌情選擇譯法。第三章總結(jié)了句子層面的翻譯問題和對策(即長句拆分和句子重構(gòu))。句子層面翻譯策略的應(yīng)用,是為了準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義并保持

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論