版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、“顯化”和“隱化”是翻譯研究中的一對相對概念,二者常被視為翻譯共性特征。然而,與顯化研究相比,針對隱化的研究在質(zhì)和量上均相對不足,繼而基本處于翻譯共性研究的邊緣。
2016年9月,《曹文軒雙語作品集》正式出版,助力中國兒童文學(xué)作品的對外傳播。這一作品集包括四本兒童小說,均由英國譯者汪海嵐(Helen Wang)所譯。經(jīng)對比閱讀,筆者發(fā)現(xiàn)其英語譯文的隱化現(xiàn)象較為明顯,而這和翻譯研究中的“顯化假說”相悖。因此,在中國文化走出去的大
2、背景下,本文選擇《曹文軒雙語作品集》為研究素材,對該作品集中呈現(xiàn)出的隱化現(xiàn)象進(jìn)行詳盡研究。
目前,翻譯研究者對于隱化的定義眾說不一,而本研究采用維克多·比徹給出的隱化定義,認(rèn)為當(dāng)目標(biāo)譯文比對應(yīng)的原文更含蓄時,隱化便被感知和發(fā)現(xiàn)了?;谶@一定義,本研究收集《曹文軒雙語作品集》中的隱化語料,還以句子為單位定量計算其隱化比例。然后,本文定性劃分隱化類型,并繼續(xù)探尋隱化現(xiàn)象背后的原因,以期更好地理解隱化機(jī)制。此外,在數(shù)據(jù)收集及處理中,
3、本文利用一些研究工具,如Tmxmall,StruFreq Tool,SPSS19.0。
鑒于當(dāng)前研究和現(xiàn)有工作,本研究發(fā)現(xiàn)《曹文軒雙語作品集中》的隱化可分為四種類型,即省譯、概括、刪減和其他類型。根據(jù)統(tǒng)計結(jié)果,它們在四本小說之間的總體分布并無顯著性差異,因為卡方檢驗中的P值都大于0.05,盡管每本小說里確實存在分布差異。然后,這些隱化現(xiàn)象背后的原因可歸納為兩大因素,即語言的影響和相關(guān)人員的影響。另外,前者可細(xì)分為來自漢語的影響
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論