版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在人類社會(huì)復(fù)雜的關(guān)系當(dāng)中,性別關(guān)系是最基本、最普遍、最直接的一種關(guān)系,它滲透和體現(xiàn)在社會(huì)生活的一切領(lǐng)域,制約和影響著各種社會(huì)關(guān)系的協(xié)調(diào)和處理,決定著人類社會(huì)的基本存在和生活方式。平等和諧的兩性關(guān)系,能夠最大限度地發(fā)揮人的主觀能動(dòng)性,有利于社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和人的全面發(fā)展。因此,筆者在導(dǎo)師的用心幫助下選擇了翻譯《性別化的社會(huì)》一書作為翻譯實(shí)踐任務(wù);此書的作者邁克爾·基梅爾教授對(duì)于性別變遷發(fā)展、性別社會(huì)化和性別產(chǎn)生的冷思考,對(duì)于哲學(xué)觀念中性別對(duì)
2、女性發(fā)展影響以及社會(huì)影響力等性別理論前沿的捕捉,充分彰顯了現(xiàn)代社會(huì)中的“性別影響力”。這本書的內(nèi)容總體來(lái)講難度適中,適合大眾閱讀,書中過(guò)于復(fù)雜的理論較少,而更多的是社會(huì)、性別、交際方面的案例。
其中筆者承擔(dān)的翻譯內(nèi)容是:第4章“性別的精神分析和發(fā)展觀點(diǎn)”(Psychoanalytic and Development Perspectives on Gender)的第一部分“性別的闡釋”( Explanations of Gen
3、der)和第5章“性別關(guān)系的社會(huì)構(gòu)成”(The Social Construction of Gender Relations)的翻譯任務(wù)。本章綜合了對(duì)性別發(fā)展、性別構(gòu)成和性別定義的研究。根據(jù)彼得紐馬克的文本類型理論及其對(duì)應(yīng)的翻譯方法,據(jù)此推斷,《性別化的社會(huì)》一書屬于社科類著作,即信息類文本為主,兼有表達(dá)類文本的一些特點(diǎn),作者用詞準(zhǔn)確精煉,文中長(zhǎng)句多而結(jié)構(gòu)復(fù)雜、形式多變;并且文章專業(yè)背景較強(qiáng),包含大量本領(lǐng)域的歷史背景知識(shí);原文還出現(xiàn)大
4、量專業(yè)性術(shù)語(yǔ)。據(jù)此推斷,筆者以交際翻譯為主,語(yǔ)義翻譯為輔。
本翻譯實(shí)踐報(bào)告共由五部分組成,第一部分是對(duì)此次翻譯任務(wù)的一個(gè)宏觀介紹,介紹了本次翻譯任務(wù)的作者、作品、主要翻譯的內(nèi)容以及翻譯該文本的目的和意義,這樣就使得讀者在宏觀上能更好的把握該翻譯實(shí)踐報(bào)告的中心思想,其次是第二部分,第二部分主要介紹了此次翻譯工作的工作安排和翻譯過(guò)程,其中具體的包括有翻譯前的一些準(zhǔn)備工作以及翻譯該文本的過(guò)程,即:理解、表達(dá)和檢查翻譯內(nèi)容。第三部分主
5、要講述了該翻譯實(shí)踐報(bào)告的理論基礎(chǔ),也就是翻譯進(jìn)行的理論依據(jù),此次翻譯實(shí)踐報(bào)告主要采用了文本分類學(xué),即將文本分為信息型文本、表達(dá)型文本以及呼喚型文本,依據(jù)不同文本所具有的特征,我們采用了語(yǔ)義翻譯方法以及交際翻譯的方法,這樣的理論和實(shí)踐相結(jié)合,才會(huì)使得本翻譯實(shí)踐報(bào)告內(nèi)容更加充實(shí)、可信度更高。第四部分譯者主要采用了翻譯附錄中經(jīng)典的案例和對(duì)應(yīng)的理論方法從詞匯、句法、語(yǔ)篇和文化四個(gè)層面進(jìn)行剖析。在本翻譯實(shí)踐報(bào)告的最后一個(gè)部分中,譯者對(duì)全文進(jìn)行了總
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《默認(rèn)語(yǔ)義學(xué):交際行為組構(gòu)理論的基礎(chǔ)》(第4-5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《面具之外:種族、性別與主體性》(第4章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《世界秩序》(第5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 生物必修2第4-5章試題及其答案
- 報(bào)關(guān)員考試講義第6章4-5
- 《翻譯研究基礎(chǔ)》(第3-5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 血緣之江翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊(cè)第5章至第8章翻譯為例
- 《出租孩子的店鋪》(第2-5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 七上4-5章——學(xué)案(修訂)
- 《夢(mèng)之女》(第4-7章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《普通家庭,特殊孩子》(第5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《語(yǔ)篇分析》(第5-7章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《世界秩序》(第5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_13412.pdf
- 《血緣之江》翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊(cè)第5章至第8章翻譯為例_2957.pdf
- 《血緣之江》翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊(cè)第5章至第8章翻譯為例_5419.pdf
- 《語(yǔ)篇分析》(第1-4章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 血緣之江翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊(cè)第5章至第8章翻譯為例_2957(1)
- Eye Tracking in User Experience Design(第4章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- themissingpiecesofme第112章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 第4-5周學(xué)術(shù)活動(dòng)安排
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論