《試論網(wǎng)絡(luò)傳播與國家信息安全保障》英譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著對外開放、對外交流合作擴大,我國科技人員參與國際會議、在國外刊物發(fā)表論文的機會也大大增加,因此逐漸產(chǎn)生論文英譯的需求。
  《試論網(wǎng)絡(luò)傳播與國家信息安全保障》這篇論文屬于社會科學(xué)文著,討論了傳播學(xué)里的一個分支——網(wǎng)絡(luò)傳播學(xué),描述了網(wǎng)絡(luò)傳媒的現(xiàn)狀、特征以及作者提出的措施。譯者選取了奈達(dá)的功能對等理論,追求兩種語言功能上的對等,盡可能傳達(dá)等值的信息量,使譯文讀者最大限度地準(zhǔn)確無誤地理解原文信息。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯要從宏觀篇章著眼,以句

2、為軸心,從微觀詞、詞組、句著手,最終完成宏觀篇章的等值轉(zhuǎn)換,因此本文從中英論文詞、句、段三個方面的寫作特點分析然后再分別結(jié)合實例,指出如何運用功能對等理論修改翻譯、優(yōu)化譯文質(zhì)量。
  本論文包括如下幾個部分:引言、翻譯項目簡介、譯前準(zhǔn)備和譯前分析、翻譯案例分析、實踐總結(jié)。學(xué)術(shù)論文是學(xué)理性文章,譯者需了解原文的專業(yè),做足準(zhǔn)備工作后才能保證翻譯的質(zhì)量,因此前三部分介紹了翻譯前的各項工作,第四章案例分析是本論文的重點章節(jié),它首先介紹了奈

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論