版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國加入WTO,中國企業(yè)也面臨著前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。而在參與激烈的國際市場競爭時,打造知名品牌已成為市場運(yùn)營戰(zhàn)略中塑造企業(yè)形象的核心;其中,擁有一個貼切又獨(dú)特的商品名稱及得體的翻譯更是國內(nèi)企業(yè)發(fā)展的一個非常重要的因素,因此,對漢語商品牌名及其翻譯的研究就顯示出其必需性和緊迫感。當(dāng)前,已有不少中國譯者涉足此項(xiàng)研究,也取得了不小的成績。但是,隨著對翻譯研究的不斷深化和完善,漢語商品名稱英譯策略的研究也暴露出了越來越多的缺陷和不足。
2、 鑒于目前這一研究的局限性,本文嘗試運(yùn)用費(fèi)米爾的目的論(theSkopostheory)來指導(dǎo)商品名稱的英譯策略。目的論重視翻譯發(fā)起者的目的性,認(rèn)為在翻譯時譯者應(yīng)根據(jù)客戶的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多元信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。在商品名稱翻譯中,公司的商品名稱定位策略是一種很強(qiáng)的目的性行為,譯者應(yīng)首先分析不同的語言和文化等各種因素對其的影響,從而來適應(yīng)顧客的要求。這種定位策略決定了譯者的翻譯策略和翻譯方法
3、的選擇。 鑒于此,作者在文中探討了譯者在商品名稱翻譯過程中選用翻譯方法時應(yīng)遵循目的原則,并指出了商品名稱翻譯是一個有目的的選擇過程。本文共有四個章節(jié)。引言敘述了漢語商品名稱英譯的研究背景及其研究必要性,特別是目的論指導(dǎo)下的此研究的實(shí)質(zhì)性用途。第一章對傳統(tǒng)翻譯理論進(jìn)行簡單的回顧,簡述了漢語商品名稱英譯的現(xiàn)狀研究及此文的研究目的、意義。第二章詳細(xì)闡述了目的論的定義、代表人物,描述了弗米爾的目的論的三大法則和相互的關(guān)系。第三章描述了商
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能派翻譯理論下商品名稱翻譯策略的研究.pdf
- 維吾爾成藥商品名稱的翻譯研究.pdf
- 報關(guān)商品名稱及編碼歷年考題
- 商品名稱與商標(biāo)權(quán)保護(hù).pdf
- 商品名稱及編碼協(xié)調(diào)制度課件
- 注冊商標(biāo)與商品名稱、商品裝潢的混淆認(rèn)定.pdf
- 進(jìn)出口商品名稱與編碼
- 對外貿(mào)易合同商品名稱和品質(zhì)條款的探討
- 商品名
- 目的論視角下的漢語廣告英譯研究.pdf
- 藥品中文商品名研究.pdf
- 翻譯目的論視域下傷寒論英譯的比較研究
- 目的論視域下詩歌的漢譯策略
- 目的論視域下《論語》英譯本之翻譯策略對比研究.pdf
- 目的論視角下中文化妝品品名英譯研究.pdf
- 基于功能目的論的漢語新詞英譯的策略研究.pdf
- 目的論視域下的應(yīng)用翻譯策略探討.pdf
- 目的論視域下金融類文章英譯探析.pdf
- 目的論視角下博物館文物名稱英譯分析.pdf
- 翻譯目的論視域下《傷寒論》英譯的比較研究_2097.pdf
評論
0/150
提交評論