目的論視域下漢語商品名稱英譯策略的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國加入WTO,中國企業(yè)也面臨著前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。而在參與激烈的國際市場競爭時,打造知名品牌已成為市場運(yùn)營戰(zhàn)略中塑造企業(yè)形象的核心;其中,擁有一個貼切又獨(dú)特的商品名稱及得體的翻譯更是國內(nèi)企業(yè)發(fā)展的一個非常重要的因素,因此,對漢語商品牌名及其翻譯的研究就顯示出其必需性和緊迫感。當(dāng)前,已有不少中國譯者涉足此項(xiàng)研究,也取得了不小的成績。但是,隨著對翻譯研究的不斷深化和完善,漢語商品名稱英譯策略的研究也暴露出了越來越多的缺陷和不足。

2、 鑒于目前這一研究的局限性,本文嘗試運(yùn)用費(fèi)米爾的目的論(theSkopostheory)來指導(dǎo)商品名稱的英譯策略。目的論重視翻譯發(fā)起者的目的性,認(rèn)為在翻譯時譯者應(yīng)根據(jù)客戶的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多元信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。在商品名稱翻譯中,公司的商品名稱定位策略是一種很強(qiáng)的目的性行為,譯者應(yīng)首先分析不同的語言和文化等各種因素對其的影響,從而來適應(yīng)顧客的要求。這種定位策略決定了譯者的翻譯策略和翻譯方法

3、的選擇。 鑒于此,作者在文中探討了譯者在商品名稱翻譯過程中選用翻譯方法時應(yīng)遵循目的原則,并指出了商品名稱翻譯是一個有目的的選擇過程。本文共有四個章節(jié)。引言敘述了漢語商品名稱英譯的研究背景及其研究必要性,特別是目的論指導(dǎo)下的此研究的實(shí)質(zhì)性用途。第一章對傳統(tǒng)翻譯理論進(jìn)行簡單的回顧,簡述了漢語商品名稱英譯的現(xiàn)狀研究及此文的研究目的、意義。第二章詳細(xì)闡述了目的論的定義、代表人物,描述了弗米爾的目的論的三大法則和相互的關(guān)系。第三章描述了商

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論