從語域理論評析《中華人民共和國旅游法》英譯本及對策.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國越來越受到中外游客的青睞,2013年中國出臺了第一部《中華人民共和國旅游法》,因此該文本的英譯顯得愈來愈重要。法律語言是一種特殊的語言,具有獨特的語域特征。本文試圖將語域理論研究應用到法律文本翻譯實踐中,用實例來闡釋語域理論對法律文本英譯的指導作用。
  本文首先探討了法律文本英譯在詞匯(包括法律術語、外來詞、古語詞和常用詞匯轉化為的專業(yè)詞匯)和句法(包括陳述句、平行句式、動詞名詞化結構和情態(tài)動詞)層面上的特征,然后,以系

2、統(tǒng)功能語言學為基礎,將韓禮德的語域理論與翻譯實踐相結合,從語場、語旨、語式三個層面,嘗試分析了《中華人民共和國旅游法》英譯本中的可取之處和存在的問題,并提出了相應的翻譯策略,以更好地實現語域對等。
  目前國內對該英譯本的研究并不多見。基于上述對法律英語英譯特征的分析,并參考三本法律英語界權威字典,即《英漢雙向法律字典》,《現代法律慣用語詞典》和《韋氏法律字典》,本研究指出,法律文本英譯需要注意以下三個方面:第一,在法律英譯中,語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論