版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、傳統(tǒng)中藥,廣義上是指世界上最古老最常用的醫(yī)療系統(tǒng),狹義上指的是由中草藥制成的傳統(tǒng)中醫(yī)藥藥品或產(chǎn)品。在全球化背景下,越來越多的人了解傳統(tǒng)中醫(yī),中醫(yī)(這里主要指中草藥產(chǎn)品)的推廣日漸重要。就美國來講,每年對中草藥的消費均呈現(xiàn)出15%的增長。中國的地方政府也竭盡全力對當(dāng)?shù)刂胁菟庍M(jìn)行宣傳。例如,國家計劃在未來幾年內(nèi)將廣西省打造成“南方藥都”;一些機(jī)構(gòu)組織通過建立藥用植物圖像數(shù)據(jù)庫來引薦和推廣地方中草藥,并提供中英文對照版本的中草藥簡介。然而,無
2、論是醫(yī)藥文獻(xiàn)資料還是相關(guān)網(wǎng)站上的中草藥簡介,其英文翻譯都不盡如人意,一定程度上阻礙了中草藥的對外傳播。例如廣西地方中草藥文獻(xiàn)對于中草藥功能,主治方法及性狀的翻譯有欠妥當(dāng);在相關(guān)中草藥簡介的網(wǎng)站上中醫(yī)術(shù)語誤譯現(xiàn)象屢見不鮮。筆者認(rèn)為這些現(xiàn)象主要是由于譯者缺乏文本分析及讀者意識造成的。
本文旨在采用諾德的回環(huán)模式來對相關(guān)網(wǎng)站及文獻(xiàn)資料在中草藥簡介翻譯中出現(xiàn)的問題進(jìn)行改進(jìn)。經(jīng)過系統(tǒng)的研究,筆者發(fā)現(xiàn)在中草藥簡介的翻譯中存在以下問題:術(shù)語
3、層面包括術(shù)語內(nèi)涵誤解,術(shù)語表達(dá)不恰當(dāng),一詞多譯;文本層面包括省略不恰當(dāng),信息冗余,語態(tài)誤用及語序不當(dāng)。筆者分析產(chǎn)生這些問題的原因主要包括譯者缺乏全面的文本分析從而不能掌握中醫(yī)術(shù)語的真實內(nèi)涵,以及缺乏讀者意識。諾德回環(huán)模式主張對文本進(jìn)行全面具體的分析,且該主張是基于“功能加忠誠”之上的,這樣譯文既忠實于原文,又服務(wù)于讀者,從而筆者建議采用諾德的回環(huán)模式來指導(dǎo)中草藥簡介翻譯。該模式將翻譯分為如下四個步驟:確定翻譯綱要,進(jìn)行原文分析,明確翻譯
4、策略以及產(chǎn)生譯文?;谠撃J剑疚膹恼Z內(nèi)因素和語外因素等角度對中草藥簡介進(jìn)行了分析,并提出解決相關(guān)翻譯問題應(yīng)該采取的翻譯方法。
最后本文得出結(jié)論,由于諾德的回環(huán)模式可以使譯文在功能上符合目標(biāo)語境,又能忠實于原文,其對中草藥簡介的翻譯有很大的指導(dǎo)作用。而且,不同的翻譯問題需要采取不同的翻譯手段進(jìn)行解決。對于術(shù)語相關(guān)的問題,可以采取功能術(shù)語意譯,文化要素音譯加注,數(shù)詞直譯以及動詞名詞化等方法。對于文本翻譯問題,筆者建議采用省略非實
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論