火星科學(xué)實驗室英漢翻譯項目實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本報告源于筆者所參與一英漢科技翻譯項目,內(nèi)容主要為研究美國火星科學(xué)實驗室(MSL)的關(guān)鍵技術(shù),以提升我國在深空探測領(lǐng)域的綜合實力。該項目流程規(guī)范,筆者著重探究其中文理科譯者合作模式與個人作為文科譯者的翻譯素質(zhì)養(yǎng)成兩方面。
  項目中文理不同學(xué)科譯者各具特點(diǎn),二者之間的分工與合作推動項目進(jìn)展,筆者對這兩類譯者翻譯過程之中所體現(xiàn)出來的各自鮮明特征進(jìn)行分析,進(jìn)而探討二者之間優(yōu)勢互補(bǔ)的良性合作模式。作為工科譯者,因其豐富之專業(yè)知識,注重對

2、文章宏觀把握,譯文不拘小節(jié)。然其中英文功底相對薄弱,對原文細(xì)節(jié)處理難免偏差,且譯文語言趨于平實。相對而言,英專譯者擅于原文結(jié)構(gòu)分析,譯文細(xì)致入微,文學(xué)色彩偏于濃厚。然因其專業(yè)知識匱乏,傾向采納保守直譯。對比項目初期,隨著個人經(jīng)驗之不斷積累,后期筆者于科技翻譯能力有著顯著發(fā)展,如背景知識的豐富,術(shù)語的積累與統(tǒng)一,翻譯工具的優(yōu)選,翻譯方法的優(yōu)化,譯稿格式之規(guī)范等,譯文綜合質(zhì)量提升明顯。
  由此可見,譯者學(xué)科背景不同,在翻譯合作方面可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論