翻譯在對外漢語教學(xué)中的作用——以羅伯聃英譯《紅樓夢》第六回為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文以羅伯聃英譯《紅樓夢》第六回為研究內(nèi)容,從漢字注音體系、翻譯風(fēng)格特點(diǎn)、對外漢語中翻譯的特點(diǎn)這三個方面分析此譯本。
  第一部分采用歷時研究的方法分析漢字注音體系的發(fā)展歷史以及羅伯聃英譯本在其中的承上啟下的作用。漢字注音體系的發(fā)展由來已久,中國古代傳統(tǒng)的注音方式是用漢字為漢字注音。漢朝佛教傳入時期,在兩種語言的交流學(xué)習(xí)中開始出現(xiàn)梵語為漢字注音的現(xiàn)象。此后隋唐時期雖然與外交流頻繁,但漢字注音也一直是采用中國傳統(tǒng)的漢字注音方法,直到

2、明朝時期西方傳教士開啟了羅馬字母為漢字注音的新方式,此后,隨著西方傳教士不斷來到中國傳教,羅馬字母為漢字注音的方法得到了不斷發(fā)展,主要經(jīng)歷了羅明堅、利瑪竇注音體系,馬禮遜注音體系,衛(wèi)三畏注音體系以及最后集大成者威妥瑪注音體系,直到今天的漢語拼音也是建立在這些西方傳教士、學(xué)者的成果之上。
  第二部分采用闡釋研究的方法分析羅伯聃英譯本嚴(yán)格忠實(shí)于原文的翻譯風(fēng)格以及這種以語言教學(xué)為目的的翻譯與文學(xué)翻譯的不同。羅伯聃英譯《紅樓夢》第六回的

3、目的是進(jìn)行漢語教學(xué),與現(xiàn)在主流的《紅樓夢》英譯研究不一樣,也就是與文學(xué)翻譯有很大的區(qū)別。分析研究這種區(qū)別正是研究羅伯聃英譯本的價值所在。
  第三部分通過對比研究的方法分析羅伯聃英譯本所體現(xiàn)的異化翻譯策略,得出羅伯聃對中國典籍《紅樓夢》的翻譯對當(dāng)代對外漢語教學(xué)的啟示和作用,對翻譯教學(xué)以及典籍英譯的啟示。文章以同一時期的包臘英譯《紅樓夢》為對比文本分析羅伯聃英譯本在翻譯策略以及翻譯目的上的特點(diǎn),以及這種以語言教學(xué)為目的的翻譯在當(dāng)今對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論