2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、20世紀(jì)90年代以來,隨著第二代大規(guī)模語料庫的發(fā)展,“翻譯共性”逐漸變成了當(dāng)代翻譯學(xué)中的熱門話題之一。翻譯共性的概念最早由Mona Baker提出,在其奠基之作——《語料庫語言學(xué)與翻譯研究:暗示與應(yīng)用》中,Baker將“翻譯共性”定義為:“翻譯文本的普遍特征,即在譯文而非原文中產(chǎn)生的典型的語言特征,這種特征被認(rèn)為與翻譯過程所涉及的特定語言對無關(guān)”。也就是說,翻譯共性是翻譯文本本身的特質(zhì),而不是一種語言對另一種語言影響、干涉的結(jié)果。到目前

2、為止,學(xué)者們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了大量翻譯英語(包括其他歐洲語言和漢語)對比于原創(chuàng)英語所獨有的特征。包擴:顯化,簡化,傳統(tǒng)化,譯入語獨特性降低與原語干擾等。然而,對翻譯共性的研究目前主要局限于翻譯英語以及與其密切相關(guān)的歐洲語系,此外翻譯共性研究所涉及的語言特征、語域和文體都比較有限。顯然,任何語言特征在被確立為翻譯共性的前提是:一、在不同的語言(特別是相距較遠(yuǎn)的語言,如漢語和英語)中找到相同的翻譯變體的特征;二、在不同的語域和文體中找到共同的翻譯變

3、體特征。由因此,本文將采用在四個語料庫的基礎(chǔ)上對翻譯漢語和翻譯英語在普通語域中共性和差異進行對比分析。這四個語料庫是:原創(chuàng)英語語料庫(FLOB)、翻譯英語語料庫(COTE),原創(chuàng)漢語語料庫(LCMC)和翻譯漢語語料庫(ZCTC)。
  這四個語料庫采用了統(tǒng)一的Brown語料庫的結(jié)構(gòu)和標(biāo)注規(guī)范,收錄了四個語域的翻譯和原創(chuàng)漢語及英語的文本:新聞,普通語域,學(xué)術(shù)語域及小說。其中,普通語域占(宗教寫作,技能、交易和愛好,民間傳說,傳記與散

4、文,報告及官方文件)了全部語料的41.2%。在已有的基于語料庫的翻譯共性研究當(dāng)中,學(xué)者們的注意力都集中在文學(xué)語域或者總體語域而極少關(guān)注普通語域。除此之外,絕大部分研究的關(guān)注點都集中在比較原創(chuàng)文本與翻譯文本,而沒有比較兩種不同的翻譯變體。本文將首先在同一種語言中利用翻譯和非翻譯的可比語料庫分析翻譯漢語相對于非翻譯漢語、翻譯英語相對于非翻譯英語的語言特征;其次,在單語語言變體分析的基礎(chǔ)上,對兩種語言中翻譯變體的共性和差異進行對比分析。該論文

5、將試圖對比英漢普通語域翻譯變體的共性和差異,從而為翻譯共性提供新的有力證據(jù),進而為翻譯研究的獨立性正名。
  研究結(jié)果顯示:英漢普通語域翻譯變體存在許多共同點。比如兩者都有較低的詞匯密度及較高的功能詞使用頻率,分別支持簡化及顯化假說;兩者都出現(xiàn)了更多的高頻詞,在詞匯層面上證實了傳統(tǒng)化假說。但兩者間也存在一些不支持特定共性假設(shè)的語言特征:比如原創(chuàng)英語普通語域中由by引導(dǎo)的被動句式反而比在翻譯英語普通語域中的更多,這一結(jié)果有悖于傳統(tǒng)化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論