版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、科技英語作為一種文體具有自己顯著的特征。其中,科技語篇明晰的特點(diǎn)要求譯者在翻譯時(shí)必須清楚明了地傳達(dá)原文的信息內(nèi)容。然而,由于英漢兩種語言在語法、語義、邏輯等方面存在一定的差異,因此在很多情況下,科技英語漢譯需要遵循和采用顯化原則和譯法,將原文語義中的隱性邏輯轉(zhuǎn)化為顯性邏輯,創(chuàng)造出即貼近原文本義又兼顧漢語表達(dá)習(xí)慣的譯文。
本論文以語義隱性邏輯為視角,選取《科學(xué)美國人》技術(shù)專欄文章為語料,在翻譯過程中,通過對科技英語中隱含的各類邏
2、輯語義關(guān)系的總結(jié)和歸納,具體分析了此類文本漢譯時(shí),容易遇到的翻譯問題及難點(diǎn),即語義邏輯標(biāo)記缺省,語義邏輯關(guān)系模糊以及語序結(jié)構(gòu)不對稱,并且分別從這三個(gè)方面入手,探討了科技英語語義隱性邏輯顯化的漢譯方法:對于語義邏輯標(biāo)記缺省,采取邏輯連詞顯化、語義增詞顯化、語法增詞顯化的解決方案;對于語義邏輯關(guān)系模糊,采取主述位切分、短語切分、從句切分顯化的解決方案;對于語序結(jié)構(gòu)不對稱,采取先因后果、先先后后、先分后合顯化的解決方案,進(jìn)而驗(yàn)證了顯化原則和方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《科學(xué)美國人》專欄文章漢譯語義隱性邏輯顯化實(shí)踐報(bào)告_9191.pdf
- 《科學(xué)美國人》科學(xué)傳播研究.pdf
- 科學(xué)美國人科學(xué)傳播研究
- 文本類型理論視角下英語科普文章漢譯研究——以《科學(xué)美國人》翻譯為例.pdf
- 《美國人民(第四版簡版)》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《美國人的禮儀》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《金融時(shí)報(bào)》“商業(yè)生活”專欄文章漢譯范疇轉(zhuǎn)換實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《衛(wèi)報(bào)》環(huán)境專欄文章漢譯冗余信息解構(gòu)與重組實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《美國人的禮儀》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_3676.pdf
- 《每日科學(xué)》機(jī)器人文章漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《歷史銘記的非裔美國人》字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《金融時(shí)報(bào)》“商業(yè)生活”專欄文章漢譯范疇轉(zhuǎn)換實(shí)踐報(bào)告_9128.pdf
- 美國人的家
- 美國人的禮儀
- 《衛(wèi)報(bào)》環(huán)境專欄文章漢譯冗余信息解構(gòu)與重組實(shí)踐報(bào)告_9189.pdf
- Washington Post專欄文章漢譯長句重組的適應(yīng)選擇關(guān)照實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 筆記輔助下的隱性邏輯顯化——《馬云訪談》漢英交傳口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 戰(zhàn)火中的美國人
- 美國人為何而
- 基于紐馬克交際翻譯理論的《科學(xué)美國人》科學(xué)60秒翻譯報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論