中國大陸和臺灣的日語外來詞對照研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、關(guān)于漢語的日語外來詞,可以從各個側(cè)面來進行考察。本文就20世紀80年代以來中國大陸和臺灣的日語外來詞的情況為題進行對照研究。1972年,中國和日本恢復邦交。20世紀80年代以后,中國大陸全面實行了改革開放政策,同日本的交流日趨加深。日語被大量的傳到中國,廣泛運用于日常生活,起到了很大的作用。與此同時,與中國大陸隔海相望的臺灣,也隨著1987年戒嚴令的解除,開始自由地引進日本的事物。90年代后半期,由于“哈日”現(xiàn)象的出現(xiàn),大量的日語外來詞

2、也涌進臺灣。中國大陸和臺灣在20世紀80年代后同時吸收了大量的外來詞,受到日語很大影響。但是,同中國大陸分隔了100多年的臺灣,在吸收日語外來詞方面,與中國大陸有什么不同的地方呢,而這些差異又給中國大陸和臺灣的交流帶來什么樣的影響呢?這就是本文想嘗試闡明的地方。本文由以下部分構(gòu)成:序論表明本稿的目的,提出問題。闡述相關(guān)研究,并指出迄今為止日語外來詞研究的不足。第一章介紹“外來詞”的定義和“日語外來詞”的歸屬問題在中國學術(shù)界所引起的爭論,

3、表明本文的立場。第二章介紹中國大陸和臺灣吸收日語外來詞的歷史,首先說明三國時代開始至今中國大陸吸收外來詞的歷史,其次介紹臺灣吸收日語外來詞的歷史。第三章站在對照的角度,從借形詞、音譯詞、意譯詞、混合詞、縮略詞五個方面對中國大陸和臺灣吸收日語外來詞的不同進行分析。第四章以第三章所分析的中國大陸和臺灣吸收日語外來詞的差異為基礎,探討兩地發(fā)生不同的原因。第五章從對語言以及對社會、文化的影響兩方面闡述日語外來詞對中國大陸和臺灣所產(chǎn)生的影響。結(jié)論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論