社科翻譯中的邏輯探討——《冥想初學(xué)者指南》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩147頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、邏輯翻譯學(xué)是由閻德勝教授創(chuàng)制的一門翻譯理論,該理論以邏輯為視角,審視、并指導(dǎo)翻譯實踐,在科技翻譯、法律文本翻譯、翻譯批評領(lǐng)域皆有應(yīng)用,并得到翻譯理論研究界的認可,這都證明了邏輯翻譯學(xué)的正確性與生命力。但是在諸多應(yīng)用領(lǐng)域中,尚未出現(xiàn)從實踐角度,對邏輯翻譯理論在社會科學(xué)文本翻譯中的可行性進行驗證的研究,而社科文本在非文學(xué)文本中的地位不言而喻。理論應(yīng)用的不全面性與邏輯的普適性之間存在的矛盾無疑影響著邏輯翻譯學(xué)的合理性,也無益于這一理論的健康發(fā)

2、展。
  為了解決這一問題,本實踐報告目選取《冥想初學(xué)者指南》一書為材料,切實從實踐出發(fā),在翻譯過程中以邏輯翻譯學(xué)為指導(dǎo),檢驗此理論對社科類文本翻譯的有效性。通過實踐,本報告認為,翻譯雖然是在眾多因素共同作用下產(chǎn)生的,但是通過邏輯翻譯學(xué)的指導(dǎo),以邏輯為核心,依據(jù)文本特征適時進行調(diào)整,社會科學(xué)類文本能夠在文本準確性與可讀性得以保證的前提下,成功進行翻譯。由此可見,邏輯翻譯學(xué)可以指導(dǎo)社科翻譯,具有發(fā)展空間巨大。
  此次實踐也加

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論