移情視角下《三國演義》的詩詞對比研究——以羅慕士和泰勒兩個英譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩123頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國古典小說名著《三國演義》,以雄渾的歷史畫卷、活脫的人物性格、博大的社會意蘊,贏得了古今中外一代又一代讀者的喜愛,其影響之深、流傳之廣,堪稱民族文學(xué)的瑰寶。目前為止,《三國演義》被譯為拉丁文、英文、法文、德語、荷蘭語、俄文、愛沙尼亞文、波蘭文等多種文字,影響深遠(yuǎn),甚至有“中國史詩”之稱。作為中國古典四大名著之一,《三國演義》散發(fā)的無窮魅力吸引了一代又一代的譯者將其譯為英文。然而,在《三國演義》的眾多英譯本中,許多都是節(jié)選,現(xiàn)存的《三國

2、演義》全譯本有二:分別為C.H.Brewitt-Taylor在20世紀(jì)初翻譯、1925年首次出版的譯作和Moss Roberts于20世紀(jì)80年代翻譯、1992年首次出版的譯作。隨著兩個譯本的問世,《三國演義》的翻譯開始備受關(guān)注,然而在許多英譯本中,詩詞的翻譯經(jīng)常被忽略,這無疑是《三國演義》譯史中的一大憾事。
  《三國演義》的藝術(shù)價值是多方面的,不僅思想內(nèi)容博大精深,且語言“文備眾體”,集多種文體于一體。其中詩歌體裁更是該小說的

3、精髓和一朵璀璨的奇葩,詩、詞、曲、賦一應(yīng)俱全,表現(xiàn)錯落有致,穿插巧奪天工,成為小說不可或缺的有機組成部分,與小說情節(jié)和人物命運的演繹渾然一體。詩歌是作者寄予和闡發(fā)情感的絕佳形式,又是美學(xué)元素的集合體,這一方面為小說中故事情節(jié)的鋪墊增添了效果,彰顯了作者高超的語言藝術(shù),但也給后來的翻譯工作帶來了非常大的難度,因此成功地將詩詞原本的美再現(xiàn)對譯者來說無疑是一個巨大的挑戰(zhàn),也成為《三國演義》譯本成敗的關(guān)鍵。當(dāng)今譯界,越來越多的人開始關(guān)注中國古典

4、文學(xué)的詩詞翻譯,但是對于《三國演義》中的詩詞卻鮮有研究。而且,大多數(shù)學(xué)者集中于研究詩詞語言的可譯性,對于不同譯者在翻譯《三國演義》中詩詞時是否寄予了譯者自身的情感,或者說,不同譯者所呈現(xiàn)差異化的詩詞翻譯形式是否因為譯者移情差異所致,這一問題未曾有過系統(tǒng)深入的研究。因此本文試圖選取《三國演義》中的部分詩詞,從移情視角出發(fā),對C.H.Brewitt-Taylor和Moss Roberts兩譯本進行比較研究,通過例證說明兩個譯本在詩詞翻譯中的

5、情感傳遞情況。
  《三國演義》詩詞翻譯移情研究分三個方面:審美移情、文化移情和移情障礙。通過對C.H.Brewitt-Taylor和Moss Roberts兩譯本中的詩詞進行系統(tǒng)比較研究,發(fā)現(xiàn)二者在詩詞翻譯中都存在移情現(xiàn)象,而且應(yīng)用了不同的移情法,C.H.Brewitt-Taylor主要移情于譯文與譯文讀者,而Moss Roberts主要移情于原文和原文作者。從二者的詩詞翻譯中可以看出,翻譯并不具有許多翻譯理論所宣稱的那樣“信”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論