《地球上最大的莊園:土著人如何塑造澳大利亞》(第一章與附錄)翻譯報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯的文本是比爾·甘米奇(Bill Gammage)的《地球上最大的莊園:土著人如何塑造澳大利亞》中的第一章與附錄。本書介紹了澳大利亞的土著居民如何開辟了澳洲這片神奇土地,揭露了一種極其復(fù)雜的土地管理系統(tǒng),即使用火、當(dāng)?shù)刂参锏纳芷?、水流的自然流向,來確保大量的野生動(dòng)植物。與此同時(shí),本書重塑了澳大利亞的歷史,確立了土著人的土地管理規(guī)模,闡明了進(jìn)行土地管理所需的智能、技藝、和世代相傳下來的知識(shí),向人們講述了一部壯

2、麗的民族發(fā)展史詩。第一章主要講述了早期澳大利亞的植被類型與分布,以及土著人使用火管理土地的意義。附錄部分,是對(duì)該書前幾章內(nèi)容的高度總結(jié)與概括,以及作者針對(duì)本書寫作之前的一些心得、體會(huì)。
  本篇翻譯報(bào)告主要由四個(gè)章節(jié)組成,分別是:翻譯任務(wù)概述、翻譯實(shí)踐過程、翻譯難點(diǎn)與方法,以及最后一章的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)與總結(jié)。其中,對(duì)第三章的翻譯難點(diǎn)與方法做了著重介紹。譯者從詞匯、句法等角度說明了此次翻譯實(shí)踐中遇到的問題,通過例舉具體的實(shí)例,闡明翻譯

3、過程中所采用的方法。例如:對(duì)澳洲專有生態(tài)詞匯的翻譯,酌情采用了音譯法、意譯法和象譯法;對(duì)詞與詞之間的關(guān)系,采用“解包袱法”;對(duì)某些具體詞匯的特殊翻譯,采用“抽象譯法”;對(duì)解決“翻譯癥”的問題,采用“沖突式轉(zhuǎn)換法”;針對(duì)某些形容詞的翻譯,采用“漢語四字格譯法”;最后再選擇用“分譯法”來解決長(zhǎng)難句的翻譯難題。
  該著作為弘揚(yáng)和繼承澳洲土著文化做出了重要貢獻(xiàn),同時(shí)也讓更多的人了解澳大利亞土著。然而,本書更大的意義是從文化的角度上,保護(hù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論