語言橋翻譯公司實習報告——談機輔翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著翻譯行業(yè)的快速發(fā)展,翻譯公司對譯員提出了更高的要求,即不僅要有速的提升更要質(zhì)的提高。因為這不僅關(guān)系到翻譯公司的形象,也關(guān)系到翻譯對社會的影響。因此,作為MTI專業(yè)的學生,不僅要掌握基礎的翻譯技巧和策略,還應當具備較強的語言能力,并且熟練操作計算機輔助翻譯軟件。MTI專業(yè)學生到大型翻譯公司實習,可以應用所學知識,認識自己的優(yōu)勢與不足,從而達到提高翻譯水平的目的。筆者在成都語言橋翻譯公司實習期間,主要學習了計算機輔助翻譯軟件TRADOS

2、的使用,也就是TRADOS在獨立翻譯和團隊翻譯時的具體操作。
  第一章介紹了實習單位的情況和實習的主要內(nèi)容;第二章集中論述了翻譯實踐過程中遇到的兩個主要問題,翻譯的速度和效率問題;第三章主要是針對出現(xiàn)的問題所提出的解決方案,也就是將譯員翻譯和計算機輔助翻譯相結(jié)合;最后一章是結(jié)論,主要總結(jié)此次實習中筆者學習所學到的專業(yè)知識和獲得的經(jīng)驗。
  通過本研究,筆者希望為在校MTI研究生的翻譯學習提供參考,鼓勵他們將理論學習和實踐結(jié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論