《何為翻譯——作為一門學(xué)科研究的翻譯》(之七)翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文是一篇翻譯報告,報告選取了日本著名語言學(xué)者河原清志所著的一篇學(xué)術(shù)論文作為翻譯文本,以奈達(dá)的等值理論為依據(jù),在比較中日學(xué)術(shù)論文特點的基礎(chǔ)上,研究和分析了日語學(xué)術(shù)論文在具體翻譯操作中的翻譯策略。
  本報告分為四個部分,第一部分為翻譯項目說明,其中包括項目背景、譯前準(zhǔn)備和譯后校對。第二部分為研究問題回顧,這一部分分為理論回顧和中日學(xué)術(shù)論文語言比較兩塊,理論回顧部分應(yīng)用對等理論的主要觀點,討論了動態(tài)對等和功能對等、不可譯限度、翻譯

2、終極目標(biāo)以及功能對等理論中存在的爭論問題。中日學(xué)術(shù)論文的主要特點部分詳細(xì)闡述了中日學(xué)術(shù)論文中的語言特點,以求為具體實踐提供指南。第三部分為案例分析,從奈達(dá)等值理論出發(fā),有針對性的對日語學(xué)術(shù)論文中詞匯和句子的翻譯進(jìn)行分析,討論了翻譯中結(jié)構(gòu)差異、語態(tài)差異、主語差異、指代差異、文化信息差異等問題的翻譯策略。具體對策中包含了拆譯、并譯、逆譯、轉(zhuǎn)譯、意譯、加譯等各種翻譯策略;第四部分為全文總結(jié),回顧整個翻譯過程,總結(jié)奈達(dá)等值理論指導(dǎo)下學(xué)術(shù)論文翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論