《中亞地區(qū)女性問題研究匯總》翻譯實踐報告——英文文獻中關于中亞地區(qū)人物姓名詞語及稱謂漢譯問題研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩25頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、對于 MTI的學生而言,學習翻譯不僅要學習理論和方法,最重要的是從大量的翻譯實踐中,不斷練習翻譯技巧,總結翻譯經驗,提高自己的翻譯水平。該論文是筆者以翻譯中亞地區(qū)女性問題的英文社會資料過程中的實踐為例,從譯前準備,理論指導,案例分析和總結反思等方面闡述了譯者對翻譯實踐的理性認識及實際操作技巧,進而對翻譯活動作出總結與反思,以指導將來的翻譯工作。
  姓名不僅是從群體中區(qū)分個體的標識碼,也是一面反映民族歷史文化的鏡子。它既屬于一種文

2、化范疇,也是一種語言符號。而中亞地區(qū)各民族的社會歷史,宗教信仰,文化藝術,民俗風情,語言文字等于人名的關系密不可分,并構成了該地區(qū)各民族獨具特色的文化內涵。隨著各民族之間經濟文化交流的日益頻繁,姓名翻譯也必然會成為中亞地區(qū)文獻翻譯活動中必不可少且至關重要的構成部分。鑒于中亞地區(qū)特殊的歷史地域及宗教文化特點,對該地區(qū)文獻中所出現(xiàn)的姓名的翻譯也應該給予足夠的重視和全面的考慮。在翻譯時,特殊的文化背景對姓名構成及發(fā)展的影響等都應該被譯者列入考

3、慮之內。姓名翻譯與篇章翻譯所采用的翻譯方法有所不同,針對中亞地區(qū)姓名翻譯的特殊性,本文認為正確地翻譯該地區(qū)人物姓名時遵守基本及特殊的原則十分重要,而正確地譯出不同文化背景下的姓名可以架構起民族之間良好溝通交流的橋梁。因此,在翻譯中亞地區(qū)人物姓名時,必須全面分析并深入了解當地民族姓名的文化意義及內涵,才可以保證翻譯結果的正確與嚴謹。
  在翻譯過程中,本人對該地區(qū)人物姓名的特殊性給予了足夠的重視,在翻譯過程中,及時參考其他社會歷史文

4、獻,在廣泛搜集整理各學科尤其是政治宗教文化等方面的信息后,在遵循英文姓名翻譯的原則及方法的前提下,對文獻當中該地區(qū)人物的姓名進行了翻譯。即便文獻中大部分的姓名翻譯都已完成,但筆者還是感覺到了姓名翻譯過程中的困難和問題,仍然存在諸多疑問和困惑之處。針對這些問題,本人會繼續(xù)關注并尋找有關姓名翻譯的翻譯理論,技巧以及相關文獻,在廣泛閱讀,不斷實踐和總結歸納的基礎上尋找并確立對中亞地區(qū)人物姓名翻譯的原則和方法。而本人的翻譯結果必然存在諸多的不足

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論