第四屆“中國向日葵文化旅游節(jié)”陪同口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、位于中國西部的甘肅省,以其得天獨厚的自然風(fēng)光和人文環(huán)境吸引著中外游客前往。蘭州市作為西部主要省會城市,在西部經(jīng)濟發(fā)展中貢獻了重要力量。每年在蘭州市舉辦的“中國向日葵文化旅游節(jié)”成為甘肅省乃至西部地區(qū)對外宣傳的重要窗口。
  本文以釋意理論作為理論指導(dǎo),根據(jù)本人在第四屆“中國向日葵文化旅游節(jié)”中的陪同口譯實踐經(jīng)歷,對陪同口譯過程中遇到的障礙進行了分析。陪同口譯中的障礙可以分為三種:語言障礙,知識障礙,文化障礙。語言障礙產(chǎn)生的原因在于

2、譯員糾結(jié)于語言形式,沒有把握住原語表達的意義;知識障礙和文化障礙一定程度上是由于譯員知識儲備不足造成的。三種障礙都會導(dǎo)致口譯質(zhì)量和效果受到影響。在理解釋意理論的基本概念和三角模型的基礎(chǔ)上,針對上述三種障礙,筆者討論了四種口譯策略,分別是意譯、省略、替換、增譯。通過運用口譯策略和調(diào)動儲備知識,消除語言、知識和文化障礙,使譯文達到釋意目的。文中列舉了本人陪同口譯過程中的翻譯實例,并就具體翻譯方法和翻譯技巧進行舉例說明。筆者本人在總結(jié)此次口譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論