版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本實踐報告的素材為派特森教育集團(tuán)留學(xué)峰會。派特森教育集團(tuán)留學(xué)峰會至今已成功舉辦數(shù)屆,其主題涉及出國留學(xué)動態(tài)、各類語言考試發(fā)展趨勢以及留學(xué)申請策略。譯者參與了該留學(xué)峰會由展會初期準(zhǔn)備直至?xí)笞粉櫡答伒娜^程,譯者的實踐任務(wù)涉及展會的各個方面,如展會準(zhǔn)備期間中外人員之間的傳譯活動,展會現(xiàn)場長段演講的漢譯英口譯活動,展會現(xiàn)場中外人員交流的傳譯活動等。譯者在本實踐報告中闡述了譯者在派特森教育集團(tuán)留學(xué)峰會期間的實踐經(jīng)歷,舉例分析了譯者在翻譯實踐中
2、遇到的翻譯難點,并闡明了相關(guān)翻譯理論知識對于譯者口譯策略的選取產(chǎn)生的影響。
本實踐報告分為五個章節(jié)。第一章為任務(wù)介紹,在本章節(jié)中譯者介紹了會展口譯的工作特點、派特森教育集團(tuán)留學(xué)峰會的背景以及委托任務(wù)。第二章為任務(wù)準(zhǔn)備,包括翻譯任務(wù)的背景知識準(zhǔn)備、術(shù)語準(zhǔn)備、平行文本準(zhǔn)備以及翻譯理論準(zhǔn)備。第三章為任務(wù)進(jìn)程介紹,譯者在本章節(jié)中介紹了峰會不同階段的實踐任務(wù)。第四章為案例分析,譯者在本章節(jié)中著重論述了實踐環(huán)節(jié)中的專業(yè)術(shù)語翻譯難點,并闡釋
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 第117屆廣交會會展口譯實踐報告.pdf
- 第五屆綏博會會展口譯實踐報告.pdf
- 第117屆廣交會會展口譯實踐報告_12822.pdf
- 第二十五屆哈洽會會展口譯實踐報告_16441.pdf
- 大連彼岸教育培訓(xùn)學(xué)校留學(xué)項目口譯實踐報告
- 大連彼岸教育培訓(xùn)學(xué)校留學(xué)項目口譯實踐報告.pdf
- 上海國際商界峰會陪同口譯實踐報告.pdf
- 2013年秋季廣告會展口譯實踐報告.pdf
- 廣交會會展口譯實踐報告——以第117屆廣交會為例.pdf
- 2013年彭博新能源峰會模擬口譯實踐報告.pdf
- 上海國際商界峰會陪同口譯實踐報告_16192.pdf
- “西門子工廠自動化峰會”后續(xù)采訪口譯實踐報告.pdf
- 教育合作會議口譯實踐報告.pdf
- 奧巴馬亞太經(jīng)合組織峰會上的演講口譯實踐報告.pdf
- 2014青島世界園藝博覽會展館講解口譯實踐報告.pdf
- 哈爾濱派特森英語培訓(xùn)學(xué)校營銷策略研究
- 馬業(yè)馬術(shù)展覽會的會展口譯實踐分析報告.pdf
- 派特森學(xué)院教務(wù)管理系統(tǒng)設(shè)計與實現(xiàn).pdf
- 遠(yuǎn)播教育國際論壇口譯實踐報告.pdf
- 中糧集團(tuán)商務(wù)會談口譯項目實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論