基于心理模型的敘事性篇章“譯意”研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩185頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯過程研究與翻譯研究一樣歷史悠久。不同翻譯家從不同角度對(duì)翻譯過程做了相應(yīng)的理論描寫和實(shí)證研究。但前輩們的研究都是為實(shí)現(xiàn)其理論目標(biāo)做出的探索,必然具有一定的局限性。含意作為“人類利用語言進(jìn)行表意的‘原方式’”(徐盛桓1996a:21)在翻譯研究中尚未完全凸顯其應(yīng)有的學(xué)術(shù)價(jià)值?;谇拜厒兊难芯砍晒?本文嘗試探索含意翻譯過程,試圖為翻譯過程研究提供一個(gè)有用的參考。
   本研究在假設(shè)徐盛桓(2007a:9;2003:112-119)

2、提出的基于心理模型的含意因果化推理模型(或稱心理模型理論)是敘事性篇章含意翻譯的基礎(chǔ)的前提下,將該理論的正、反運(yùn)作有機(jī)組合,并用于探索敘事性篇章中的含意翻譯過程。該組合稱為基于心理模型的含意翻譯模型(簡(jiǎn)稱含意翻譯模型)。
   本研究利用該模型探索含意翻譯的過程中,試圖解釋如下問題:1)心理模型理論是敘事性篇章結(jié)構(gòu)生成的動(dòng)因;2)含意翻譯模型不是任意所為而是支撐語言理解與表達(dá)的基礎(chǔ);3)該模型受含意性支配,以所推導(dǎo)的原文作者意向

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論