2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文為一篇中英雙向交替?zhèn)髯g實踐報告。報告的內容圍繞作者在2013中國—奧地利中草藥夏令營開閉幕式上的禮儀口譯展開,如實詳細地記錄了整個口譯過程,包括譯前準備,臨場表現分析以及譯后總結。
  這篇報告將重點放在第三章案例分析。在這一章里,作者分析了禮儀口譯的特點、口譯過程中使用的應對策略以及出現的怯場心理。作為眾多口譯活動中的一種,禮儀口譯經常見于各種儀式或典禮上,有著非常顯著的特點。同時,與其他口譯活動相比,禮儀口譯的內容專業(yè)性并

2、不算很突出,但是禮儀口譯成功與否將影響到活動參與者對于活動的第一印象,因此,其重要性不可忽視。
  報告在分析的基礎上得出了以下幾個結論。第一,禮儀口譯過程中短時間內會頻繁出現專有名詞并且口譯過程的始末會固定使用某些句式,譯員必須在這兩方面做足充分準備,同時也不能忽略一些關鍵術語的準備。第二,禮儀口譯發(fā)生的場合往往正比較式,不同的發(fā)言人又有不同的演講風格,這些體現可以體現在措辭和語氣上,進而制造出的現場氛圍也不同,譯員必須勤于訓練

3、,力爭成為一名出色的傾聽者,演講者以及演員,能夠把握發(fā)言者字里行間的意思,適應各種發(fā)言風格;第三,禮儀口譯的不確定性要求譯員能充分掌握口譯預測技巧以及視譯技巧,以爭取更多時間應對即興發(fā)言和臨時獲稿這樣的突發(fā)狀況,并且要掌握好文本類型分析,加快信息處理速度;第四,增譯、簡化、重組、分割以及句意糅合都是口譯中非常常用的策略,這些策略的使用與語言本身的特點有關,因此想要做到靈活運動這些策略,口譯學習者應多學習,觀察,比較以及總結不同語言的特點

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論