中英詞義不對等現(xiàn)象與對外漢語教學.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文嘗試從漢語和英語兩種語言詞義的不對等現(xiàn)象入手,分別從語言學的角度和文化的角度去分析詞義的不對等現(xiàn)象,結合對外漢語教材中的漢英對譯詞狀況,將漢英詞語的復雜對應關系與學習者的詞語使用偏誤聯(lián)通起來,分析產生影響的范圍、程度、條件等,進而為對外漢語教材改進生詞注釋方式提出一些建議. 本文的分四章來論述中英詞義不對等現(xiàn)象與對外漢語教學: 1.從語言學的角度分析詞義的不對等現(xiàn)象,詞義包括詞的理性意義和色彩意義,詞義的概括性、模糊

2、性,多義詞、引申意義、比喻意義的不對等現(xiàn)象等,本部分將從這些語言學的角度去分析詞義的不對等現(xiàn)象. 2.從文化差異的角度分析詞義的不對等現(xiàn)象,美國語言學家薩丕爾在其《語言》一書中曾強調:“語言不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的種做法和信念.”正因為語言和文化的關系如此密切,英漢詞匯的文化內涵極為豐富,而且在許多方面存在著不對應現(xiàn)象,包括歷史、文化、傳統(tǒng)、社會制度、生活環(huán)境和生活方式等方面各不相同,本部分將從這些方面深入分析

3、詞義不對等背后的深層次文化原因. 3.根據(jù)前面對詞義不對等現(xiàn)象,分析英語背景留學生詞義不對等的使用偏誤,從詞匯學習者的主觀認知,詞匯意義的客觀存在,與詞匯語義相關的語用條件角度分析偏誤,結合對外漢語詞匯教學對詞義的把握,對留學生在學習過程中因各種原因導致的詞義不對等現(xiàn)象的偏誤進行分類舉例分析. 4.指出英語對外漢語教材生詞注釋及對外漢語詞匯教學的不足,分析注釋存在不妥的類型和方式并提出改進建議.對外漢語教材生詞注釋有對譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論