2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩19頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、4300 英文單詞, 英文單詞,26500 英文字符,中文 英文字符,中文 7700 字文獻(xiàn)出處: 文獻(xiàn)出處:Kedia B L, Reddy R K. Language and cross-border acquisitions: An exploratory study[J]. International Business Review, 2016, 25(6): 1321-1332.Language and cross-bord

2、er acquisitions: An exploratory studyBen L. Kedia, Rama Krishna ReddyABSTRACTThe aim of this study is to examine the effects of language on post-acquisition performance of US based cross-border acquisitions. In this stud

3、y we attempt to show that post-acquisition performance is explained by the linguistic distance between the acquirer and target country of the acquisition. In addition, this study explains the moderating role of acquisiti

4、on experience in the linguistic distance- acquisition performance relationship. An analysis of 1120 US acquisitions in 33 target countries over a period of 6 years (2007 to 2012) demonstrates that linguistic distance has

5、 explanatory value in post- acquisition performance. Our analysis also demonstrates that the acquirer’s cross-border acquisition experience plays a significant role as a moderator of this linguistic distance—acquisition

6、performance relationship. In addition, our analysis of lingua franca proficiency also lends support to our hypothesized relationships and demonstrates the robustness of our findings.Keywords: Language; Linguistic distanc

7、e;Mergers Acquisition performance1. IntroductionCross-border acquisitions are a dominant mode of foreign expansion, increasing in overall value from $99 billion in 1990 to $555 billion in 2011 (UNCTAD, 2012). Despite as

8、sumptions that acquisitions result in higher financial performance and create firm value (Barney, 1988; Datta, 1991; Zollo King, Dalton, Daily, Larsson Hitt et al., 2001), unskilled execution of the acquisition proces

9、s itself (Schuler Larsson Jemison Cartwright Chatterjee, Lubatkin, Schweiger, Datta, 1991; Morosini Stahl Chakrabarti, Mukharjee, Frenkel, 2008; Harzing Henderson, 2005). Research has shown that differences in s

10、ocial identity, social categorization, power disparity and cultural differences breeds dysfunction and frequently breaks teams into sub-groups defined by an ‘us vs. them’ mentality (Cramton Polzer, Crisp, Jarvenpaa, He

11、nderson, 2005). Trust is essential for cooperative behavior among individuals and teams (Mayer, Davis, McAllister, 1995) and the lack of trust among teams or groups severely undermines cooperation. McAllister (1995) sug

12、gested that increased interaction enhances trust and cooperation among teams. To improve communications and interactions the majority of multinationals mandate English as the lingua franca or the common language of busin

13、ess (Bono & Vey, 2005). However, evidence suggests that even when there is corporate mandated lingua franca, non-native speakers tend to distrust native speakers, suspecting that they would deceive them using their s

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論