版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號U D C密 級單位代碼 1 0 1 5 l《紅樓夢》文化的不可譯性與翻譯補償策略研究指導(dǎo)教師 夏廷德 職稱學(xué)位授予單位 大連海事大學(xué)教授申請學(xué)位級別 碩士 學(xué)科( 專業(yè)) 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)論文完成日期 2 0 1 1 年5 月 答辯日期 2 0 1 1 年6 月答辯委員會主席 鄉(xiāng)交季塋 ·一,, l ’I~.^ 1 ●^大連海事大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本論文是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨
2、立進行研究工作所取得的成果,撰寫成博/碩士學(xué)位論文 :g 紅蕉莖》塞絲絲丕亙逄絲皇塑疊奎E 垡筮墮硒塞:。除論文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,對論文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本論文中不包含任何未加明確注明的其他個人或集體已經(jīng)公開發(fā)表或未公開發(fā)表的成果。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者及指導(dǎo)教師完全了解大連海事大學(xué)有關(guān)保留、使用研究生學(xué)位論文的規(guī)定,即:大連海事大
3、學(xué)有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)大連海事大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,也可采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編學(xué)位論文。同意將本學(xué)位論文收錄到《中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》( 中國學(xué)術(shù)期刊( 光盤版) 電子雜志社) 、《中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》( 中國科學(xué)技術(shù)信息研究所) 等數(shù)據(jù)庫中,并以電子出版物形式出版發(fā)行和提供信息服務(wù)。保密的論文在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能理論下文化缺省翻譯補償研究——以楊譯紅樓夢為例
- 楊氏紅樓夢譯本的文化翻譯策略分析
- 從紅樓夢兩個英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 《紅樓夢》的回目修辭與補償翻譯.pdf
- 翻譯目的論視角下的紅樓夢維譯策略研究
- 《紅樓夢》與茶文化
- 《紅樓夢》詩詞中文化現(xiàn)象的翻譯策略研究.pdf
- 從紅樓夢兩個英譯本看中英翻譯的不可譯性_40082.pdf
- 翻譯目的論視角下的紅樓夢維譯策略研究_2984(1)
- 服飾文化的可譯性限度探析——以楊譯紅樓夢為例
- 楊氏《紅樓夢》譯本的文化翻譯策略分析_25326.pdf
- 異化與《紅樓夢》的翻譯.pdf
- 論語言文化的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略——以《紅樓夢》的兩個英譯本比較分析為例.pdf
- 紅樓夢“死亡”用語及其維譯研究
- 從互文性視角解讀《紅樓夢》道家文化翻譯
- 翻譯目的論視角下的《紅樓夢》維譯策略研究_2984.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 概念隱喻視角下霍譯《紅樓夢》隱喻翻譯研究.pdf
- 論紅樓夢楊憲益英譯本中詩歌的翻譯補償策略
- 紅樓夢楊譯本中文化詞語的翻譯研究
評論
0/150
提交評論