版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、廈門大學學位論文原創(chuàng)性聲明本人呈交的學位論文是本人在導師指導下,獨立完成的研究成果。本人在論文寫作中參考其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表的研究成果,均在文中以適當方式明確標明,并符合法律規(guī)范和《廈門大學研究生學術活動規(guī)范( 試行) 》。另外,該學位論文為( ) 課題( 組)的研究成果,獲得( ) 課題( 組) 經(jīng)費或?qū)嶒炇业馁Y助,在( ) 實驗室完成。( 請在以上括號內(nèi)填寫課題或課題組負責人或?qū)嶒炇颐Q,未有此項聲明內(nèi)容的,可以不作特別聲明。)摘
2、.要《語言本能》是美國著名實驗心理學家、認知科學家、科普作家史蒂芬·亞瑟·平克( S t e v e n A r t h u r P i n k e r ) 1 9 9 4 年出版的科普書籍。作者從語言是人類生物本能的角度,廣泛討論了幾乎所有跟語言相關的問題或迷思。針對各個問題,平克以幽默甚至像是聊天的語氣舉出許多生動的實例,論述上更保持清晰和強而有力的邏輯性?!墩Z言本能》在1 9 9 9 年被《科學美國人》雜志選為
3、塑造出2 0世紀的1 0 0 本書之一。該書為所有對語言感到好奇的讀者打丌了一扇窗,是認知語言學領域不可多得的好書。鑒于該書現(xiàn)行的中文譯本存在諸多錯誤,筆者絕定對其進行重譯,糾正了現(xiàn)存漢譯本中的錯誤。在本翻譯報告中,筆者介紹了本翻譯任務的文本來源、翻譯目的,收錄了《語言本能》從第2 5 頁至第3 9 頁的原文和本文作者的譯文,對自己的譯文、翻譯策略、翻譯中的問題進行了分析,并將筆者譯文與現(xiàn)存譯文進行了對比。同時,筆者總結(jié)全文,并闡述了自
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《語言本能》第二章翻譯報告_12824.pdf
- 《返巢的本能》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 社會語言學第二章翻譯實踐報告
- 《社會語言學》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- c語言第二章習題
- 熊貓?zhí)拥诙旅⒂H翻譯報告
- 第二章 pascal語言基礎知識
- 《第二語言研究中SPSS應用指南》第二章英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 《伶俐、創(chuàng)意與謙虛:華人的語言行為》第二章翻譯報告.pdf
- 《空間和形式的語言:建筑學生成術語》(第二章)翻譯報告.pdf
- 第二章
- 第二章
- 《探索犯罪分析》(第二章)翻譯項目報告.pdf
- 《當代修辭觀》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《日本勞工評論》(第二章)翻譯項目報告.pdf
- 第二章、c語言程序設計基礎
- A Social History of the English Countryside (第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《外語學習與教學導論》第二章翻譯報告.pdf
- 《災難幸存者》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 第二章
評論
0/150
提交評論