已閱讀1頁(yè),還剩33頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分 類 號(hào) H3 密 級(jí) 公開 r U D C 翻 譯 專 業(yè) 碩 士 學(xué) 位 論 文 譯者主體性視角下《三體》英譯本 翻譯策略探究 學(xué) 位 申 請(qǐng) 人: 易莉莉 專 業(yè) 領(lǐng) 域: 英語(yǔ)筆譯 指 導(dǎo) 教 師: 趙征軍 副教授 二○一六年六月 三 峽 大 學(xué) MTI 碩 士 學(xué) 位 論 文 三峽大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)立完成與誠(chéng)信聲明 本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 譯者主體性視角下的金庸小說英譯本比較分析
- 《三體》英譯本的譯者主體性研究_3234.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以論語(yǔ)兩英譯本為例
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 譯者主體性視角下“樂府雙璧”英譯本比較研究.pdf
- 譯者主體性視角下的論語(yǔ)英譯本多樣性現(xiàn)象動(dòng)因探究
- 譯者主體性視角下的《十七大報(bào)告》英譯本研究.pdf
- 葛瑞漢的列子英譯本研究:譯者主體性視角
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以《論語(yǔ)》兩英譯本為例_5267.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究_2458(1)
- 論語(yǔ)兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 闡釋學(xué)視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以聊齋志異英譯本為例
- 譯者主體性視角下的《論語(yǔ)》英譯本多樣性現(xiàn)象動(dòng)因探究_19799.pdf
- 《狼圖騰》英譯本譯者主體性研究_2458.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 從譯者主體性看孫子兵法三個(gè)英譯本
- 視域融合視角下譯者主體性在安理孝經(jīng)英譯本中的體現(xiàn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論