翻譯目的論視角下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯研究_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩63頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 Xihua University Master Degree Thesis A Study on C-E Translation of Network Catchwords ----From the Perspective of Skopos Theory Candidate : Wang Yi Major : Translation and Interpreting Student ID: 212014055100048

2、 Supervisor: Associate Prof. Tang Liping April,2017 Classified Index: UDC: 密級(jí): 西華大學(xué)碩士學(xué)位論文 摘 要 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)作為一種特殊的語(yǔ)言變體, 是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的產(chǎn)物, 它不僅帶有語(yǔ)義特征,還承載著獨(dú)特的文化內(nèi)涵,反映了特定時(shí)期的社會(huì)形態(tài)、文化生活和大眾心理,具有鮮明的

3、時(shí)代性。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)展現(xiàn)了各國(guó)各民族最新的文化走向和社會(huì)動(dòng)態(tài),更新速度快,涉及內(nèi)容廣。然而,由于中西方在語(yǔ)言及社會(huì)文化等方面存在差異,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯必定會(huì)考慮接受語(yǔ)人群的文化與社會(huì)環(huán)境,因此,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯不僅是一個(gè)單純的交際問(wèn)題,更是一種文化問(wèn)題。研究者們已經(jīng)對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了大量的研究,從內(nèi)容表達(dá)、翻譯策略、翻譯技巧等方面進(jìn)行過(guò)探討,試圖解決網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的各種問(wèn)題。 本研究以翻譯目的論為理論指導(dǎo), 通過(guò)對(duì)其在定

4、義﹑來(lái)源﹑特點(diǎn)及文化內(nèi)涵等各方面進(jìn)行分析,歸納總結(jié)了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在特定文化下的翻譯方法。本文共分為五大部分,第一部分前言,主要闡述研究的背景、研究的目的和意義及論文框架。第二部分為文獻(xiàn)綜述,主要對(duì)從理論方面綜述了目的論的使用,并對(duì)以往網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯的研究進(jìn)行歸納總結(jié)。第三部分為理論框架,對(duì)翻譯目的理論進(jìn)行溯源,介紹其基本要點(diǎn),對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行定義,分析歸納其語(yǔ)言文化特點(diǎn),為進(jìn)一步將翻譯目的論運(yùn)用到網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯研究中做好理論鋪墊。第四部

5、分是本文的主體,主要從翻譯目的論視角出發(fā),對(duì)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯應(yīng)采取的翻譯方法和技巧進(jìn)行了探究。 論文通過(guò)對(duì)大量漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯實(shí)例的分析,歸納出漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的五種方法:1)直譯法 2)音譯法 3)注釋法 4)意譯法 5)創(chuàng)新翻譯。這五種方法能有效地將不同類型的漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯成地道的英語(yǔ)。第五部分為結(jié)論,歸納總結(jié)前文的研究成果,研究缺陷及未來(lái)的研究方向, 得出翻譯目的論下的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯方法在當(dāng)今漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯實(shí)踐中有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論