淺析汽車(chē)企業(yè)廣告語(yǔ)翻譯_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  淺析汽車(chē)企業(yè)廣告語(yǔ)翻譯</p><p>  [摘 要]汽車(chē)廣告語(yǔ)是一種非常具有宣傳價(jià)值的內(nèi)容,能表達(dá)企業(yè)品牌價(jià)格。品牌做得是否成功,和廣告語(yǔ)有著直接的關(guān)系。廣告語(yǔ)寫(xiě)得好,在很大程度上能直接敲開(kāi)市場(chǎng)的大門(mén),把消費(fèi)者帶入企業(yè)的環(huán)境中來(lái)。好的廣告語(yǔ)可以集中表現(xiàn)出企業(yè)的經(jīng)營(yíng)理念,滲透力強(qiáng),影響力也非常廣,因此,廣告語(yǔ)的作用是不容忽視的。 </p><p>  [關(guān)鍵詞]汽車(chē);

2、廣告語(yǔ);翻譯 </p><p>  [中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1005-6432(2013)6-0072-02 </p><p>  1 廣告語(yǔ)翻譯原則 </p><p>  1.1 深入了解所譯廣告的內(nèi)涵與商品特性 </p><p>  在廣告翻譯中,譯者首先必須弄清楚廣告的內(nèi)涵,即該廣告目標(biāo)市場(chǎng)的選擇,廣告

3、信息的傳達(dá)方式,廣告的賣(mài)點(diǎn)等。此外,還需要了解商品的特性,這樣,譯者才能把握好廣告的重心,抓住廣告的賣(mài)點(diǎn),直擊目標(biāo)消費(fèi)群體,進(jìn)行有效的廣告翻譯,使譯文具有欣賞價(jià)值和市場(chǎng)效益。 </p><p>  1.2 尊重受眾國(guó)的文化傳統(tǒng)、消費(fèi)心理和審美情趣 </p><p>  翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。各民族、各國(guó)家都有自己的文化禁區(qū),英漢廣告處在兩種不同的語(yǔ)言文化中,在一種文化中非常有

4、創(chuàng)意、優(yōu)美感的內(nèi)容,到另一種文化中可能會(huì)因?yàn)槲幕瘍r(jià)值取向不同而失去原有的美感價(jià)值。因此譯者在翻譯廣告時(shí),要考慮廣告受眾國(guó)的文化適宜性、消費(fèi)心理以及審美情趣。 </p><p><b>  1.3 注重創(chuàng)新 </b></p><p>  廣告語(yǔ)言本身就是充滿豐富的想象力和極大的創(chuàng)造性。由于社會(huì)文化、語(yǔ)言、民族心理等方面的原因,譯者把一國(guó)的廣告語(yǔ)翻譯成另一國(guó)的廣告語(yǔ)時(shí),要

5、在保持深層結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義基本對(duì)等、功能相似的前提下,重組原語(yǔ)信息的表層形式。只有創(chuàng)意的文本才能出奇制勝,吸引受眾的注意,捕捉受眾的消費(fèi)心理,促動(dòng)受眾的消費(fèi)行為,產(chǎn)生持久的效力。 </p><p>  1.4 譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、清晰 </p><p>  廣告語(yǔ)譯文不能過(guò)于復(fù)雜,要簡(jiǎn)單而有效果,要在最有限的時(shí)間內(nèi)產(chǎn)生最大的能量,這點(diǎn)和電視廣告有點(diǎn)類似,怎么樣才能讓大家記住你的廣告語(yǔ)是非常重要的,所以

6、語(yǔ)言就成了廣告語(yǔ)中最重要的元素,廣告語(yǔ)譯文太復(fù)雜,很多人根本就沒(méi)有時(shí)間去看,而且大部分情況下都是一種強(qiáng)迫式的。因而,企業(yè)設(shè)計(jì)的廣告語(yǔ)譯文一定要能夠抓住人們的眼球,讓消費(fèi)者的眼睛停留的時(shí)間越長(zhǎng)越好,所以廣告語(yǔ)譯文應(yīng)該簡(jiǎn)單、清晰而且實(shí)用,容易記住,根據(jù)產(chǎn)品自身特點(diǎn)恰當(dāng)譯出,以簡(jiǎn)潔,精煉為要素。 </p><p>  1.5 不拘泥于形式統(tǒng)一 </p><p>  在進(jìn)行翻譯的時(shí)候一定要保持原文

7、的意義,但不必拘泥于與原文形式上的完全一致,當(dāng)前我們國(guó)家大部分廣告都是很通俗的表達(dá),“獨(dú)特”,“完美”等,如果翻譯時(shí)不假思索,照譯不誤:“Unique style”(天下無(wú)異之風(fēng)格),“perfectly―designed”(至善至美之設(shè)計(jì))這樣的譯文容易給讀者一種虛假的感覺(jué),只會(huì)給人留下不好的印象。所以在進(jìn)行類似這樣的處理時(shí),一定要保持原文的意思,不拘泥于與原文形式的統(tǒng)一,但是一定要符合廣告原來(lái)的風(fēng)格。 </p><

8、;p>  2 汽車(chē)類廣告語(yǔ)翻譯方法解析 </p><p><b>  2.1 直譯法 </b></p><p>  汽車(chē)企業(yè)翻譯廣告很重要的就是要找準(zhǔn)切入點(diǎn)或者說(shuō)是突破口。直譯,就是在翻譯的過(guò)程中,保留原文句子結(jié)構(gòu)和修辭,努力再現(xiàn)原文的形式和風(fēng)格。例如:Standard of the world.(Cadillac)譯文:世界的標(biāo)準(zhǔn)。(凱迪拉克汽車(chē))分析:譯文中

9、規(guī)中矩將其譯為“世界的標(biāo)準(zhǔn)”,廣告語(yǔ)質(zhì)樸無(wú)華,但構(gòu)思獨(dú)特。雖然世界的標(biāo)準(zhǔn)看似極為夸張,但是卻顯出宏大的氣魄。此譯文符合西方和東方的表達(dá)習(xí)慣,無(wú)須添加修飾也能將廣告的含義表達(dá)得淋漓盡致,非常成功。 </p><p>  在直譯時(shí),我們一定要注意有些英文中意思表面上看起來(lái)是和中文的一樣,但是實(shí)際上卻不一樣。特別對(duì)于汽車(chē)廣告來(lái)說(shuō),尤為重要,翻譯的時(shí)候一定要注意它們的內(nèi)在含義,不能只看表面意思。如:在英國(guó)品茶的場(chǎng)所一般稱

10、為tearoom,teahouse,teashop,相當(dāng)于中國(guó)的茶館,不能把“teashop”翻譯為“茶葉店”。諸如此類的例子有很多,這里就不一一舉例。 </p><p><b>  2.2 意譯法 </b></p><p>  是由于英漢兩種語(yǔ)言和文化的巨大差異,有時(shí)需要取原文內(nèi)容而舍棄其形式進(jìn)行翻譯,而不能局限于字面意思進(jìn)行翻譯。在保持原文基本信息的基礎(chǔ)上,通過(guò)形

11、式上的變通,使譯文從消費(fèi)者角度看比較地道,可接受性較強(qiáng)。而且意譯法主要是從實(shí)際意義出發(fā),不太注意細(xì)節(jié)上的內(nèi)容,如:一則品牌車(chē)的廣告為:If it moves,pumps,turns,drives,shifts,slides or rolls,we check it.句子中連用了幾個(gè)動(dòng)詞,細(xì)說(shuō)此車(chē)化險(xiǎn)為夷的性能。如果用直譯的方法顯然不太合適。例如:Keeping ahead through technology.(Audi)譯文:突破科技

12、,啟迪未來(lái)。(奧迪)分析:原廣告語(yǔ)針對(duì)性較強(qiáng),主要突出科技,但如果直接譯為“突破科技”,就顯得平淡乏味、蒼白無(wú)力,讓受眾覺(jué)得缺少點(diǎn)什么。意譯為“突破科技,啟迪未來(lái)”,符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。雖然也不能和原文對(duì)應(yīng),但是它不僅強(qiáng)調(diào)了“突破科技”的重要性,也展望了未來(lái),說(shuō)明奧迪汽車(chē)發(fā)展?jié)摿軓?qiáng)。這樣,譯文就抓住了讀者的注意力,激發(fā)了他們的興趣。 </p><p><b>  2.3 改譯法 </b>&

13、lt;/p><p>  是指擺脫原文框架,擺脫原文語(yǔ)言形式的束縛,根據(jù)產(chǎn)品的具體情況及當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言或風(fēng)俗習(xí)慣,在譯文中重立新題,另起爐灶。例如:Where there is a way,there is a Toyota.(Toyota)譯文:豐田汽車(chē),風(fēng)行天下。(豐田汽車(chē))分析:原廣告語(yǔ)套用了俗語(yǔ):Where there is a will,there is a way.若譯文采用直譯,有點(diǎn)過(guò)于表面化,而譯為二個(gè)四字

14、短語(yǔ)結(jié)構(gòu)整齊,既符合東方人的表達(dá)習(xí)慣,又巧妙地將豐田汽車(chē)縱橫馳騁天下的特性展示出來(lái),激發(fā)了消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。 </p><p>  2.4 減譯法   這種譯法主要是可以刪去一些可有可無(wú)的詞語(yǔ)。翻譯中如果過(guò)于拘泥于原文形式,不刪減一些詞語(yǔ),在宣傳效果上會(huì)起到反作用,違背了譯文的表達(dá)習(xí)慣;汽車(chē)廣告翻譯中經(jīng)常有這樣的詞語(yǔ),不僅僅達(dá)不到促銷(xiāo)效果,也失去了原文的功能,因此必要的時(shí)候,在企業(yè)廣告語(yǔ)翻譯中應(yīng)進(jìn)行必要的減譯。

15、 </p><p><b>  2.5 套譯法 </b></p><p>  套譯法主要是指套用英語(yǔ)相關(guān)的俗語(yǔ)、諺語(yǔ)或名人名言來(lái)進(jìn)行翻譯的方法。而這些所用到的語(yǔ)言應(yīng)該是大家非常熟悉的語(yǔ)言,采用這樣的方式,有時(shí)可以讓看的人產(chǎn)生一種似曾相識(shí)的感覺(jué),汽車(chē)企業(yè)廣告語(yǔ)如果能用套譯法來(lái)翻譯,那么譯文就很容易被讀者記住,從而起到很好的宣傳效果。 </p><p&

16、gt;  總之,上述闡述的汽車(chē)企業(yè)廣告語(yǔ)翻譯的方法有很多,但要達(dá)到企業(yè)理想的宣傳效果,在翻譯過(guò)程中不能生搬硬套,要靈活處理,不要產(chǎn)生固定模式,不管我們采用的是哪些方法,最終的目的還是要把握汽車(chē)廣告翻譯的側(cè)重點(diǎn),我們要強(qiáng)調(diào)譯文是否有足夠的感染力,能否增強(qiáng)廣告的文化和情感傳遞功效,最終達(dá)到促銷(xiāo)的目的。 </p><p>  3 汽車(chē)企業(yè)廣告語(yǔ)翻譯建議 </p><p>  3.1 深刻了解原文

17、之意 </p><p>  譯者首先應(yīng)當(dāng)反復(fù)閱讀廣告語(yǔ)原文,推敲其創(chuàng)作的意圖。其次,譯者必須透徹地了解汽車(chē)廣告的本身,包括汽車(chē)的品質(zhì)、產(chǎn)地、價(jià)格、信譽(yù)等。再次,譯者要分析廣告語(yǔ)原文的內(nèi)容以及藝術(shù)表現(xiàn)形式,注重再現(xiàn)原文要旨,以翻譯的目的為中心,才能傳達(dá)其內(nèi)涵。但是,現(xiàn)在很多廣告原文都不符合實(shí)際的要求而且很多都是不太清楚的,有的時(shí)候還要寓意雙關(guān),對(duì)于這樣的廣告語(yǔ),如果直接去翻譯出來(lái),那么當(dāng)?shù)厝司蜁?huì)覺(jué)得很奇怪,很別扭,

18、根本吸引不了消費(fèi)者的眼球,有時(shí)候甚至起到了反作用,這樣的翻譯最終肯定是失敗的。只有了解商品本身,深刻理解了原文的深層含義,即原文的弦外之音,才能找到用詞確切、功能對(duì)等、能吸引目標(biāo)群體注意的好譯文。 </p><p>  3.2 注意文化背景差異 </p><p>  中西方文化中存在價(jià)值觀、審美觀、思維方式、情感心理等方面的差異,這些差異在廣告中有不同程度的體現(xiàn)。了解目的語(yǔ)國(guó)家文化方面的影

19、響是翻譯的前提。翻譯汽車(chē)類廣告語(yǔ)時(shí)要考慮到國(guó)家的禁忌,切不可與其文化產(chǎn)生沖突。熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。若汽車(chē)類廣告語(yǔ)的譯文不符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化,則會(huì)影響汽車(chē)的銷(xiāo)售。廣告作為一種傳播物質(zhì)和精神信息的載體,在一定程度上左右著人們的消費(fèi)觀念、方式、行為和節(jié)奏,又在一定程度上影響著人們的社會(huì)觀、價(jià)值觀和自然觀。所以,廣告語(yǔ)作為語(yǔ)言的一部分,能夠折射出一定的社會(huì)與文化現(xiàn)象,從而體現(xiàn)出特定的

20、社會(huì)風(fēng)俗、習(xí)慣以及人們的心理、信仰和價(jià)值觀等。那么,廣告語(yǔ)就被視為是一種跨文化交際行為。 </p><p>  3.3 恰當(dāng)運(yùn)用修辭手段 </p><p>  在汽車(chē)類廣告語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,要恰當(dāng)使用些修辭方法。若運(yùn)用恰當(dāng),能使廣告富有吸引力,引起受眾注意,促使他們購(gòu)買(mǎi);若運(yùn)用不當(dāng),會(huì)多此一舉,顯得生硬。所以,譯者不能將修辭強(qiáng)加于廣告語(yǔ)中,而應(yīng)恰當(dāng)運(yùn)用修辭手段,廣告語(yǔ)譯文才能使企業(yè)的宣傳達(dá)到

21、理想的效果。 </p><p><b>  4 結(jié) 論 </b></p><p>  汽車(chē)類廣告語(yǔ)翻譯極具挑戰(zhàn)性,翻譯技巧也是十分多樣化,無(wú)論從文化方面,還是從語(yǔ)言本身,都面臨著極大的挑戰(zhàn)及展示空間。在汽車(chē)廣告語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,要深入了解所譯廣告內(nèi)涵與商品特性,熟悉英漢廣告語(yǔ)的文化規(guī)范,深入了解英漢廣告語(yǔ)言的異同,尊重廣告受眾國(guó)的文化傳統(tǒng)、消費(fèi)心理和審美情趣,注重創(chuàng)新。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論