版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中國古典詩歌是中華民族的文化遺產,是中國古代文明的精粹。在向西方英語世界傳播中國文化的過程中,中國古典詩歌代表著中國歷史某一時期的文化意識,她的英譯占有很大的比重。中國古典詩歌承載著豐富的象征意義以及深邃的內涵,是詩人思想、情感的結合體。在過去的幾十年里,中國古典詩歌的英譯已經取得了令人矚目的成就,然而問題和不足依舊存在。
傳統(tǒng)的翻譯理論把“忠實”、“等值”作為評判譯作成功與否的金科玉律,卻往往忽視了譯者的能動作用。當傳統(tǒng)
2、翻譯理論應用于中國古典詩歌英譯當中時,譯者往往會過分強調對原詩忠誠和再現(xiàn),而忽視了原詩的多元化闡釋、譯者的主體性以及讀者的接受能力等因素。因此,傳統(tǒng)翻譯理論的片面性與局限性在所難免。
二十世紀八十年代以來,翻譯研究不再局限于單純的語言轉換,開始進入文化研究層面。譯者在翻譯過程中的主體性以及能動性逐漸為人們所認識。中國古典詩歌英譯的研究也進入了一個新的時代。
闡釋學是關于理解和解釋文本意義的理論和哲學?,F(xiàn)代闡釋
3、學的出現(xiàn)為研究翻譯過程中譯者主體性問題提供了新的視角。漢斯-格奧爾格·伽達默爾的現(xiàn)代哲學闡釋學為翻譯中譯者主體性的研究提供了理論依據(jù)。他所提出的理解的歷史性、期待視野以及視界融合這些概念為文學翻譯,特別是中國古典詩歌的英譯研究奠定了理論基礎。
本文擬從伽達默爾的現(xiàn)代闡釋學以及其相關概念的角度來分析譯者主體性在中國古典詩歌英譯中發(fā)揮的作用,并探討如何在中國古典詩歌英譯中協(xié)調譯者和其他翻譯主體之間的平衡關系以期達到最佳的視野融
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從闡釋學角度看中國古典詩歌英譯的譯者主體性
- 從闡釋學角度看《邊城》英譯的譯者主體性.pdf
- 從闡釋學角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學角度論譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學角度看孫子兵法英譯的譯者主體性
- 從闡釋學的角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學角度論《道德經》英譯的譯者主體性.pdf
- 從闡釋學視角看圍城英譯的譯者主體性
- 從闡釋學角度論華夏集中譯者的主體性
- 從闡釋學角度論《圍城》英譯本中譯者的主體性_25433.pdf
- 從闡釋學視角看《圍城》英譯的譯者主體性_36027.pdf
- 從闡釋學視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 從闡釋學角度論《華夏集》中譯者的主體性_41214.pdf
- 闡釋學視角的譯者主體性研究.pdf
- 從闡釋學角度論水滸傳兩個英譯本的譯者主體性
- 從闡釋學的角度看譯者主體性——以許淵沖英譯李清照詞為例.pdf
- 從譯者主體性看中華楹聯(lián)的英譯.pdf
- 從文化角度看中國古典詩歌意象的英譯.pdf
- 闡釋學視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 闡釋學視閾下譯者主體性研究.pdf
評論
0/150
提交評論