版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、近年來,隨著中國國際地位的上升,中國的文物吸引了越來越多的目光,文物名稱的翻譯亦變得越發(fā)重要。然而,如今出版的中國文物書刊,以及拍賣會中對文物的介紹,尤其是其英文譯名,卻存在著諸多問題。名稱英譯實踐在國內(nèi)還缺乏系統(tǒng)的理論指導,文物名稱翻譯缺乏規(guī)范,譯名混亂甚至錯誤,漏譯、誤譯現(xiàn)象時有發(fā)生,而且名稱所蘊涵的文化因素也往往受到忽視,不利于中國文化的對外傳播。本文將認知語言學的觀點和分析方法應用到文物名稱的英譯中,指出文物名稱的特點體現(xiàn)了人類
2、的基本認知特征,而文物名稱翻譯則是譯者在不同認知模式之間的協(xié)調(diào)與取舍,其翻譯策略與翻譯方法受到了認知的限制。 認知語言學認為語言與人類的其他認知能力密不可分。文物名稱的各種特點,其實是人類認知范疇的語言體現(xiàn)。范疇化是人類認知世界的基本手段,而名稱則是范疇化的最終結(jié)果。認知范疇與經(jīng)典范疇的不同之處在于認知范疇是一種心理認知結(jié)構(gòu),具有原型性、層級性和認知模式性,在文物名稱中則表現(xiàn)為物名同存、名稱冗長和文化內(nèi)涵豐富等特點。 認
3、知語言學下的翻譯觀也與傳統(tǒng)的語言學翻譯觀截然不同。認知語言學翻譯觀認為譯者的最終翻譯乃是譯者對不同認知模式進行比較并選擇最優(yōu)認知模式,爾后將理解產(chǎn)生的心理認知結(jié)構(gòu)在認知模式中具體化后的結(jié)果。這種具體化是譯者心理認知結(jié)構(gòu)在認知模式中的突顯,強調(diào)心理認知結(jié)構(gòu)中的某些部分,而隱藏另一些部分。 由于中英語言社區(qū)以及不同中文語言社區(qū)之間的認知差異,文物名稱翻譯面臨諸多困難,比如說譯名統(tǒng)一,文化差異以及名詞結(jié)構(gòu)差異等等。譯者在翻譯時往往基于
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 認知語言學視角下《詩經(jīng)》中的植物隱喻英譯研究.pdf
- 認知語言學視角下長生殿英譯識解運作研究
- 認知語言學視角下的易經(jīng)隱喻和轉(zhuǎn)喻的英譯研究
- 認知語言學視角下唐代敘事詩轉(zhuǎn)喻英譯研究_21261.pdf
- 認知語言學視角下《長生殿》英譯識解運作研究_15807.pdf
- 認知語言學視角下轉(zhuǎn)喻英譯的研究——以《許淵沖英譯杜甫詩選》為例.pdf
- 認知語言學視角下《長生殿》英譯識解運作研究_9415.pdf
- 認知語言學視角下漢語介詞“在”研究.pdf
- 旅游英語特征研究的認知語言學視角.pdf
- 認知語言學視角下英語存在句研究.pdf
- 從認知語言學視角看驕傲隱喻.pdf
- 認知語言學視角下《日出》轉(zhuǎn)喻英譯的動態(tài)識解運作研究_478.pdf
- 認知語言學視角下《日出》轉(zhuǎn)喻英譯的動態(tài)識解運作研究_1048.pdf
- 莒南村落名稱探析——從社會語言學視角出發(fā)
- 認知功能語言學
- 認知語言學視角下唐詩隱喻翻譯的研究.pdf
- 認知社會語言學視角下的中國英語研究.pdf
- 從認知語言學視角解析語篇連貫.pdf
- 認知語言學視角下微博語境分析.pdf
- 認知語言學視角下《文心雕龍》英譯本的明晰化現(xiàn)象研究_6805.pdf
評論
0/150
提交評論