版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,世界各國(guó)加強(qiáng)了對(duì)外交流。為了更好地了解世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì),中國(guó)讀者愈發(fā)關(guān)注英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞。由于大部分中國(guó)讀者不能直接閱讀國(guó)外新聞,而是通過(guò)財(cái)經(jīng)新聞的翻譯了解相關(guān)報(bào)道,所以此類(lèi)新聞漢譯的質(zhì)量影響著他們對(duì)財(cái)經(jīng)新聞事件的理解。為了提高英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯的質(zhì)量,我們有必要對(duì)此類(lèi)新聞的文本特征和翻譯策略進(jìn)行分析。
本實(shí)踐報(bào)告分析和翻譯的9篇文本均摘自倫敦經(jīng)濟(jì)學(xué)人報(bào)紙有限公司出版的雜志《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》。在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下
2、,作者利用相應(yīng)的翻譯策略對(duì)文本進(jìn)行了英譯漢實(shí)踐。實(shí)踐報(bào)告由引言、主體和結(jié)語(yǔ)三部分構(gòu)成。
引言部分主要包括研究背景以及對(duì)原文本內(nèi)容的介紹。
報(bào)告主體部分分為三章。第一章為翻譯任務(wù)描述,集中探討翻譯對(duì)象的語(yǔ)言特征和語(yǔ)法特征,這是決定譯者采用何種翻譯策略的必要前提。第二章為翻譯過(guò)程描述,包括此次翻譯實(shí)踐所采用的理論基礎(chǔ)概述、譯前準(zhǔn)備、翻譯初稿以及譯后校對(duì)。第三章從標(biāo)題、字詞和長(zhǎng)句三個(gè)方面,具體討論了9篇文本的翻譯策略。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 財(cái)經(jīng)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的地道翻譯.pdf
- 英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞漢譯.pdf
- “經(jīng)濟(jì)學(xué)人”財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道英漢交傳模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞漢語(yǔ)編譯實(shí)踐報(bào)告——以《金融時(shí)報(bào)》所選語(yǔ)篇為例.pdf
- 功能對(duì)等論指導(dǎo)下的財(cái)經(jīng)新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告——以期刊《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》為例.pdf
- 2016年《華爾街日?qǐng)?bào)》財(cái)經(jīng)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 財(cái)經(jīng)新聞中“that”從句的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 2016年華爾街日?qǐng)?bào)財(cái)經(jīng)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 財(cái)經(jīng)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)域分析.pdf
- 財(cái)經(jīng)新聞中定語(yǔ)從句漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 財(cái)經(jīng)新聞敘事研究.pdf
- 英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞漢譯的實(shí)踐報(bào)告——以《華盛頓郵報(bào)》的財(cái)經(jīng)專(zhuān)欄漢譯為例.pdf
- 環(huán)球網(wǎng)財(cái)經(jīng)新聞翻譯質(zhì)量自我評(píng)估實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性.pdf
- 增譯和省略的應(yīng)用——財(cái)經(jīng)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “大眾化”視野下的財(cái)經(jīng)新聞——以第一財(cái)經(jīng)周刊為例
- 交際翻譯指導(dǎo)下環(huán)球網(wǎng)財(cái)經(jīng)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論